2008年1月12日 星期六

David Copperfield 一段

遇到昔日Simon University 朋友討論一段就轉錄於此


The old-fashioned brass knocker on the low arched door, ornamented with carved garlands of fruit and flowers, twinkled like a star; the two stone steps descending to the door were as white as if they had been covered with fair linen; and all the angles and corners, and carvings and mouldings, and quaint little panes of glass, and quainter little windows, though as old as the hills, were as pure as any snow that ever fell upon the hills.


Source: Charles Dickens: « David Copperfield » Chapter 15

低矮的拱門上裝了老式的銅門槌,槌上雕了花果的環,閃耀如星。兩磴下通大門的石頭臺階潔白得好像上面蓋了乾淨的細麻布。所有凸角、凹角、雕鏤、模塑,別致的小玻璃板,別致的小窗,雖然跟群山一樣古老,卻跟山上任何一次落過的雪一樣的潔白。 (思果譯)

------

低矮的拱門上有一個舊式的銅門環,上面刻著一圈水果和花朵,像星星一樣閃閃發光。兩磴石頭臺階下去就是大門,那台階白得就像蒙了一層細麻布。無論是鼓的洼的,還是整雕零刻的,還有那稀奇的小塊兒玻璃,古怪的小窗戶,雖然像山一樣古老,卻跟山上的雪一樣潔白。(莊譯)

-----
hc
:「別致的…. 別致的」 vs. 「稀奇的 ……古怪的」:quainter 的比較格,似乎都沒翻譯出來。思果將ever翻出,讀起來卻有點奇怪。

"and all the angles and corners, and carvings and mouldings, and quaint little panes of glass, and quainter little windows," 莊的文句比較傳神。




梁永安先生改譯



低矮拱形門上有一個鐫著花果紋飾的老式銅門環,像星星一樣閃忽著微光。向下通向這門的兩級石階白得就像鋪了細麻布。舉目看去,這屋不分凹或凸、整雕或零刻的部分,以及那些老得怪的小塊窗玻璃,或更老更怪的小窗戶,雖然像周遭群山一樣古老,卻也幽白得不亞於群山披覆過的任一場雪。
twinkle: to shine with slight, intermittent gleams, as distant lights or stars.




低矮的拱門上有一個舊式的銅門環,上面刻著一圈水果和花朵,像星星一樣閃閃發光。兩磴石頭臺階下去就是大門,那台階白得就像蒙了一層細麻布。無論是鼓的洼的,還是整雕零刻的,還有那稀奇的小塊兒玻璃,古怪的小窗戶,雖然像山一樣古老,卻跟山上的雪一樣潔白。(梁永安)

沒有留言: