2008年1月29日 星期二

"譯場(su)報告" * On Translating * No. 2,

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 2, 2008/1/29 2008/1/28 創刊

Manypeeplia Upsidownia.
Manypeeplia Upsidownia.

這標題被用來紐約客的影評:

Pauline Kael, The Current Cinema, "Manypeeplia Upsidownia," The New Yorker, April 20, 1987, p. 80

張瑞麟 (rl)先生2004年翻譯A Book of Nonsense 全部一百一十二首任君挑選......】

開場白:

Quote from W. Edwards Deming:
Does experience help? NO! Not if we are doing the wrong things.

添削

傳譯機會

本刊特別鼓勵大家翻譯「公共領域」的好書與「國人」分享。世間奇人知多少:推薦Emily Carr

張瑞麟 (rl)先生2004年翻譯A Book of Nonsense 全部一百一十二首任君挑選:

刊物名稱

譯場

管見:一些可能的誤解

欲死欲生: The little death

抓狂:be in a lather 含譯議:

天!俄文! 博古

…….塔拉思·布林巴(Taras Bulba)長子為敵所獲,毒刑致死,臨死曰,“父親,你都看見麼?”塔拉思匿觀眾中大呼曰,“兒子,我都看見!”此則哥薩克之勇士,北方之強也Wikipedia article "Taras Bulba". 。此等人對於人生細細嘗味,如吸苦酒,一點都不含糊,其堅苦卓絕蓋不可及,但是我們凡人也就無從追蹤了。話又說了回來,我們的生活恐怕還是醉生夢死最好罷。--所苦者我只會喝幾口酒,而又不能麻醉,還是清醒地都看見聽見,又無力高聲大喊,此乃是凡人之悲哀,實為無可如何者耳。 

十八年十一月三十日

             (192911周作人作, 麻醉禮贊

選自《看雲集》)

HC案:Taras Bulba by Gogol, Nikolai Vasilevich日文翻譯為:「隊長(taras)ブーリバ」,有芭蕾舞/電影等改編。

個展解決 one-man/ one-person

" public citizen " / Public Citizen

根據《重編國語辭典修訂本》,將 ambition 翻譯成野心是比較走調的,或應為"雄心壯志"野心

"rogue trader" "流氓交易員"

翻譯團體

児童書好きがネット上で集う「やまねこ翻訳クラブ」のオフ会に行ってきました。

我們從2003/04年有一「翻譯為主導力」的「個人新聞台 su」:

simon university總部 http://mypaper.pchome.com.tw/news/2adigoxl

所以現在推出這"譯場(su)報告" * On Translating * ,只不過是另外一番學習之報告。

名著翻譯

首例

兌現【這句的翻譯、比較,參考 本刊第2期。

這位英國文學-政界等的名人,Samuel Johnson 對他的評價相當高:

Whoever wishes to attain an English style, familiar but not coarse, and elegant but not ostentatious, must give his days and nights to the volumes of Addison..

Life of Addison, 1672–1719 by Samuel Johnson

「親切而不鄙俚,典雅而不炫耀,值得研究英文風格之士日夜讀之。」

(王佐良先生編『英國散文的流變』頁59。)

「有志於學得那種親切而不粗俗,優雅而不浮華的英語文體的人,都必須日日夜夜地攻讀。」(劉炳善譯伦敦的叫卖声(倫敦的叫賣聲.))

hc談:volumes of Addison 都漏掉了。他「豐富的著作」

沒有留言: