"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 4, 2008/1/31; 2008/1/28 創刊
譯壇、SU triumphal動態
「到葉門釣鮭魚」SALMON FISHING IN THE YEMEN
妙子(miao):「姊姊: 這本書是你選的,也是你翻譯的,不知你是否有寫譯序?
其實一般的"名人推薦"或"寫序"等絕對不如除了作者外最了解該書的譯者的隻字片語精采!」
「譯序先睹為快不快任君決定...
(唉, 譯序內的書名在書名定了後沒改掉)
譯者序
這是一本「不可能」的小說。
不可能一:六十歲作者的處女作。
不可能二:原著書名《在葉門養殖鮭魚》──這...是小說書名嗎?
不可能三:葉門?Google告訴我們,葉門這個國家,位於阿拉伯半島尖端,境內不是沙漠就是高山,沙漠很熱、高山很乾。
不可能四:鮭魚?Google告訴我們,大西洋鮭是迴游型冷水魚,太熱、太乾,都不行。
不可能五:小說主人翁不但要把大西洋的鮭魚,引進印度洋畔的沙漠國家葉門,還要教葉門那些穿著部落長袍的阿拉伯人釣鮭魚,而且是使用英國人一向最愛、美加也開始當紅的「飛蠅釣法」──沒錯,就是勞勃瑞福和布萊德彼特合演的《大河戀》中,那種不斷拋線前進的極酷釣法。
不可能六:整本小說的形式,是以一本國會調查報告的附件呈現,由當事人的書信、電郵、日記、偵訊記錄、國會發言組成。這...是小說嗎?
不可能七:這樣一個看似不可能又枯燥的素材情節,卻組成了一本非常好看又好笑的小說,揉合了中年的愛情、婚姻的危機、政治的荒謬、宗教的狂熱、現實與理想的衝突。而且令你相信:在葉門,的確可以養殖鮭魚!夢想,的確可以通過「信念」而完成!
在作者不動聲色的英式機趣筆下,鮭魚與葉門,構成了一齣瑰麗、迷人、諷刺、笑中帶淚的絕妙好戲。
所有的不可能,卻成了一個大大的可能。
不可能如何成為可能?因為有「信」、有「望」、有「夢想」。
因此,書中人決心把鮭魚送到葉門。因此,作者如洄游的鮭魚還鄉,重拾四十年前修習英國文學的筆。因此,我們有了這本廣受好評的得獎小說。因此,閱畢掩卷,你也會不禁沉思:自己是不是也有什麼不可能的夢想,也需要透過「信」去完成?成為可能?
因為譯這本書,邊譯邊笑的譯者,享受了一場美妙的閱讀,期待作者下一部作品,而且:
- 很想去學飛蠅釣
- 很想去蘇格蘭釣鮭
- 很想去葉門旅行」
《到葉門釣鮭魚》閱讀雜記 ( by RL, part 1)
rl:「從封面一路翻閱到國際書評的部分,思惟一個數學問題:六十歲的托迪生於1964年 這敘述在什麼時空下成立?
今早看完目次,摘列三個想法:
這書的油墨(可能主要是封面):不知道是不是染了毒鮭魚?
精采與精彩:是多樣化嗎?雖說兩者通用,但是統一最好。
環保局與環境局:我猜名稱不同權責也會不同。如果其實是一樣,那麼還是統一最好。」
小讀者 (以後”擬” 簡稱 pr)「哇, 真是可怕!! 看過一百次也沒看見
1946
趕快通知出版社...
校對之路, 真是漫長之路! :-) 」
hc案:「關於60 (歲 還曆 甲子)等 最近讀到:「Sixty years ago Hayek in The Road to Serfdom had already made the connection. He quoted Peter Drucker: "Fascism is the stage reached after communism has proved an illusion." Communists and fascists, Hayek continues, "compete for the same type of mind and reserve for each other the hatred of the heretic."」」
雲深不知處
cloud 翻譯成「雲端」 有點奇怪:「全球搜尋引擎龍頭Google昨天宣布,將和台灣大學、交通大學合作推廣「雲端運算學術計畫」,幫助台灣學子學習這項網路開發主流技術。台灣是Google在美國本土外,第一個可望輸出快速運算模式的國家,有助台灣開發更多有創意的網路服務。」
小讀者 (以後簡稱 pr):「看來不是(sic)不知所云之譯
蓋 cloud computing有點像black box
取其浮雲能蔽日不見其詳之意
又有集合一群電腦之意
有點像畫網路圖, 中間一個大雲朵以代表 net
而非"雲端"一詞令人發生的高高在上不可及的聯想
竊以為或譯"雲集"運算較合,但也未能表現其hidden/obscure那一面」
ch:「或可譯「雲蔽運算技術」。」
pr:「讚讚讚!!
雲深不知處運算技術
雲遮月運算技術
也不錯」
Vera, or The Nihilists
其中,大陸等地翻譯總將 後者複數翻成單數
單複數翻譯問題有意思
德彪西的 Préludes 翻譯成”前奏曲集”
李斯特的交響詩 Les Préludes翻譯成”前奏曲”
(他說得多妙:「把此生視為不可知的後世之一系列前奏曲”。」)
· The Prelude, a poem by William Wordsworth
· Preludes, a poem by T. S. Eliot
· Honda Prelude, an automobile manufactured by Honda
"Dipso, Fatso, Bingo, Asbo, Tesco"
英國佬對譯者的挑戰
我當時將 Tesco翻譯錯誤
這幾天想寫一中文對聯 碰到三字 希望SU高手們幫忙成全
谷歌、偉哥、「豪哥」、
改造玩具槍一把七千變七萬槍彈品質保證黑道稱「豪哥」 不景氣玩具工廠轉行兵工廠
張華:「谷歌、偉哥、「豪哥」,軟硬都是一哥。
說明:谷歌極軟、豪哥極硬,偉哥則是「過程」。」
pr:「為什麼 google 是哥?
哼哼哼」
ch:「「谷歌」這要問老共。假如譯成「姑姑」,當然是「姐」?」
pr:「歌是欠哥, 所以當然不是哥
姑姑這主意不錯, 可!!
以後我都是問姑姑大神媽"姐", 太棒了!!!
大師果然神譯!!」
沒有留言:
張貼留言