對我而言,"賕"近乎會譯字,可是不常用。
現代人也不容易了解"仙輀"。
說不盡的聚會之後諸友的互動:張華 (4)
臉書的貼文可能一周才傳到張華兄處。此次可以名譯家林以亮先生在《紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯》(書名本身或是雙關;台北:聯經,1976;2007年5刷)補充(頁25~32)張華兄在"雙關語"上的研究。
《紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯》最後2頁談絕好妙文2例。
《紅樓夢》第二五回:「忽一眼瞥見了林黛玉,風流婉轉,已酥倒在那裡。」
「逝者已登仙界,非碌碌你我塵寰中之人也。小王雖上叨天恩,虛邀郡襲,豈可越仙輀而進也?」紅樓夢/第015回 等
不過可能是書末最後一句讓英譯者不爽,沒"改",林先生也不再談後幾冊之英譯。
這本書我有,「西遊記」只是借用字面意思,也是文字遊戲。等看到內容後再談。
| 字 詞 | 風流婉轉 |
|---|---|
| 注 音 | ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄨㄢˇ ㄓㄨㄢˇ |
| 漢語拼音 | |
| 釋 義 | 風度美好、委婉柔和。《紅樓夢》第二五回:「忽一眼瞥見了林黛玉,風流婉轉,已酥倒在那裡。」 |
| 異 體 字 | B05011-002 |
|---|---|
| 內 容 | 〔關鍵文獻〕 《集韻.平聲.之韻》。 ⇒「軟」之異體。 |
| 研訂說明 | |
| 注 音 | ㈡ |
| 漢語拼音 | ㈡ér ㈠ruǎn |
| 研 訂 者 | 簡宗梧 |
| 內 容 | ㈡ 「 ㈠ ⇒「軟」之異體。 |
沒有留言:
張貼留言