2025年10月27日 星期一

林以亮《紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯》

 



對我而言,"賕"近乎會譯字,可是不常用。

現代人也不容易了解"仙輀"。



說不盡的聚會之後諸友的互動:張華 (4) 

臉書的貼文可能一周才傳到張華兄處。此次可以名譯家林以亮先生在《紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯》(書名本身或是雙關;台北:聯經,1976;2007年5刷)補充(頁25~32)張華兄在"雙關語"上的研究。

《紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯》最後2頁談絕好妙文2例。

《紅樓夢》第二五回:「忽一眼瞥見了林黛玉,風流婉轉,已酥倒在那裡。」


「逝者已登仙界,非碌碌你我塵寰中之人也。小王雖上叨天恩,虛邀郡襲,豈可越仙輀而進也?」紅樓夢/第015回 等

不過可能是書末最後一句讓英譯者不爽,沒"改",林先生也不再談後幾冊之英譯。


Howard Chang

這本書我有,「西遊記」只是借用字面意思,也是文字遊戲。等看到內容後再談。
字  詞
注  音ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄨㄢˇ ㄓㄨㄢˇ
漢語拼音fēng liú wǎn zhuǎn
釋  義
風度美好、委婉柔和。《紅樓夢》第二五回:「忽一眼瞥見了林黛玉,風流婉轉,已酥倒在那裡。」



異 體 字B05011-002  車-09-16
內  容

〔關鍵文獻〕

集韻.平聲.之韻》。



⇒「軟」之異體
研訂說明
注  音ˊ ㈠ㄖㄨㄢˇ
漢語拼音㈡ér ㈠ruǎn
研 訂 者簡宗梧
內  容

手寫字」為「輀」之異體。輀,段注本《說文解字.車部》:「手寫字,喪車也,從車重而,而亦聲。」注云:「各本篆作輀,解作從車而聲,今更正。」至於「手寫字」本為「軟」之異體,見於《玉篇.車部》、《廣韻.上聲.獮韻》及《集韻.上聲.獮韻》,然《集韻.平聲.之韻》亦以其為輀之或體,《類篇.車部》亦以為然,據此亦當以「手寫字」為「輀」之異體。

⇒「軟」之異體



沒有留言: