叫我「重版女王」(不是「重版出來」。)
我的「在路上」最近也要重版了。
容我吹噓:譯作能被「重版」,代表那個翻譯經過十年二十年仍是經得起考驗。
當然,最重要的,原著本身是經典。下面我被重版四本譯作就是。
在這四本裡,有兩本是被公認「無法攻克」的,一是「阿宅正傳」,二是「裸體午餐」。「裸體午餐」這麼多年來始終一點一點地賣,謝謝商周出版沒有失去信心。時間一到就跟國外續約,一刷五百本也沒關係,要確保經典在台灣不會斷貨。
以今日市場之困難,編輯的苦心真的令我動容。
「在路上」在我之前,就有不少譯本,它的原文並不難,黑話俚語也都查得到,難在爵士樂裡有些難以表述的表演風格,你必須深入深受爵士樂影響的垮世代文化才能勉強翻譯出來。。
當時,我翻譯完那些段落後,回去翻閱之前的其他譯本,發現它們被整段整段地跳過沒翻。我就想對這世界大叫:
我又贏了。你們趕快買,這才是真正的全譯本。
好啦。「在路上」重版就是我最好的母親節禮物。翻譯故事請往留言去。
沒有留言:
張貼留言