2019年8月18日 星期日

XI, Cal: Nov: 1845. .the footmen in consternation;Diversity Visa (DV); Sapling Foundation 剛出道/得道者基金會:苗木 vs 種子



  • 這是譯者最害怕的情況:字數不多,但需要複雜的查考。例如以下1845年英國一位校長用書作為獎品,書上的題字:
    ‘Richmond School Yorkshire, XI, Cal: Nov: 1845'. [p. 24, Lewis Carroll: the Man and His Circle]
    “里士滿學校約克郡。六。時間:11月,1845。” [P.27, 愛麗絲夢遊仙境的創造者:劉易斯·卡羅爾傳]
    中譯最明顯的錯誤是把XI譯成六,但更麻煩的是,譯者必須了解(1)這位校長採用的是古羅馬的記日法,而且(2)資料要到拉丁字典查。所以正確的字面意思是:
    還有11天到11月1日 (Cal. Nov),也即10月22日。(見拉丁文字典Dictionnaire des arrets的附表)
  • ---
  • 試 Google Translate,:‘Richmond School Yorkshire, XI, Cal: Nov: 1845'' 無法翻譯,哈哈,
Richmond School Yorkshire  錯誤:  Richmond School, Yorkshire 才對:該書簡單年譜說L. C 在1844~45就讀,Wikipedia   Richmond School 說1844~46



張華答:
  • s a child Lewis Carroll attended Richmond School, Yorkshire from 1844-1855. Then he attended Rugby School during the years 1846-1850.   誤差可能出現在把1846當成Richmond School的結束年。
HC:哈哈,Wiki 的 L. C. 日文版
  • 1845年にラグビー校に転校したが、数年後にラグビー校を離れるにあたり、チャールズは以下の文章を記している。
    「地球上のいかなる報酬も、私の三年間をもう一度繰り返させることはできないでしょう……もし正直に言って構わなければ、夜の煩悶に捕らわれなければ、私の日常の苦労はより耐え得るものとなっていたでしょう」
  •  *****
    王勵群2015年10月21日續談愛麗絲。
    鑽研 Lewis Carroll 甚深的美國著名數學家 Martin Gardner,在 The Annotated Alice 一書中提到 Carroll 喜歡和小女孩們玩在一起,並不是有甚麼不良企圖,反而是因為她們讓他在感情上有安全感,許多認識他的女孩都證實了這一點。可是 Carroll 曾在愛麗絲婚後,寄給她的信中說到她和他的其他小朋友都很不一樣。所以顯然他對她特別有感情。但是被小愛麗絲「電」到過的年輕男子,並不只 Carroll 一人。當年愛麗絲家中還有一位常客,就是牛津的藝術教授 John Ruskin (1819-1900),他偶而也教她們姊妹畫畫。Ruskin 後來成了極富盛名的美學大師和炙手可熱的藝評家,也是前拉菲爾畫派的精神領袖和 William Morris 的導師。在他的回憶錄《過往》(Praeterita) 中,紀錄了一段和愛麗絲之間的趣事:
    有一天 Ruskin 對愛麗絲說好久沒見到她們姐妹了,愛麗絲就告訴他說當天晚上她爸媽有人請吃飯不在家,他可以去喝茶,她和妹妹會唱歌給他聽,姊姊會拿畫給他看。結果那天晚上大風雪,他在接到愛麗絲通知爸媽已離家的字條後,費了好大勁才抵達她家。愛麗絲請他坐在明亮的壁爐邊,正開始談笑之際,突然吹進一陣冷風,火星亂舞。他們回頭一看,發現愛麗絲的父母站在門廳中,而他們的男僕正不懷好意的盯著他。
    一陣尷尬的寂靜過後,愛麗絲的母親終於說道:
    「你一定非常不想看到我們吧?Ruskin 先生!」
    「不會比現在更不想了,但到底是怎麼回事?」
    愛麗絲的父親回答說因為風雪太大阻住了他們的去路,所以不得不折返。並說他們會很安靜地在樓下吃晚餐,不會打擾他和女孩們的茶會。
    於是茶會便繼續了,Ruskin 說,可是爸爸媽媽吃完飯後就一直待在客廳裡不動,他只得沮喪的告辭回家。重要的是他事後回想起來,只覺得整件事像個夢,而除了愛麗絲之外,根本不記得她的姊妹在不在場。可見小愛麗絲的魅力真是凡人無法擋。
    今天這張附圖和本文沒有直接關係,它是一本小書的封面,書內摘錄了兩篇 John Ruskin 論藝術和生活的小品文。封面上的那句話可算是他的中心思想,譯成中文大約是「你不是把『它』變成工具,就是把『他』變成人。但你不可能兩者兼得。」亦即藝術品必須是人為的、含有思想的有機物,因此不可能精準得一成不變。而「師」和「匠」的差別,就是人和工具的差別,也就是活和死的差別。


    https://books.google.com.tw/books?id=5ofTVhvA8UoC&pg=PA324&lpg=PA324&dq=Praeterita+ALICE

    "他們的男僕正不懷好意的盯著他" 可能錯誤,原文:the footmen in consternation. 驚訝....
    這個故事沒讀懂Ruskin寫的上下文 (說笑的)。據LEWIS CARROLL: The Man and His Circle By Edward Wakeling 中譯本309頁,迷Alice的是利奧波德王子。



  • ~~~~~
  • AIT此篇中文很混混,因為它先不翻譯最/使用 Diversity Visa (DV),後雯卻冒出DV。
  • 你是否曾收到一封邀請你參加美國抽籤移民申請的電子郵件?那封電子郵件極有可能是一個騙局。這些存心不良的郵件是由罪犯以電子郵件方式來詐取金錢。如果您收到此類惡意通知,請將它轉送到AIT的 AIT-Fraud-Tips@state.gov 電子信箱。請進入 usvisas.state.gov/dv/fraud 網站以取得關於參加美國 DV抽籤移民申請的完整辦法。 #DiversityVisaLottery
    Did you receive an email asking you to apply for the United States Diversity Visa (DV) Lottery? That email might be fraud. You should not believe any email claiming you have been selected to apply for a visa under the DV program. These malicious emails are sent by criminal operators who seek to defraud individuals of their money. If you receive such a notification, please send it to AIT at: AIT-Fraud-Tips@state.gov. Please consult usvisas.state.gov/dv/fraud for complete information about participating in the current DV program.

  • ~~~~~~
  • 參考: TED Conferences, LLC. TEDxTaipei, Sapling Foundation...
  • Wikipedia
    TED大會的 所有者 :種子基金會 (Sapling Foundation) 
這應該是誤譯:可能用"剛出道/得道者"比較好。
TED是心得發表大會

sapling

noun

  • a young tree, especially one with a slender trunk.
  • literary a young and slender or inexperienced person.

沒有留言: