2016年10月31日 星期一

safety and security: Defence & Security "譯場(su)報告" * On Translating * No. 18

In Social Machines, authors James Hendler and Alice Mulvehill aim to help readers navigate the partnership between humans and AI. This is not a book about robots, but about the cognitive aspects of AI. Whether in healthcare or the military, we need to know how to get the best from machines while still ensuring human safety and security.


我們再談一次 the safety and security of the United States

Google 愛開玩笑:

報價表中的一天

“這是因為如果該國沿邊境每次攻擊,同時,這是一個緩慢的,漸進的攻擊,但是它威脅美國的安全。”

QUOTATION OF THE DAY

"It's as if the country was being attacked along every border, simultaneously. It's a slow, gradual attack, but it threatens the safety and security of the United States."

hc:我建議將safety and security翻譯成"人身安全和國家安全"。

張華:中文的翻譯有時會有 "詞窮" 的時候。例如 sports和excercise台灣都譯 "運動",大陸則把後者譯為 "鍛鍊"。
safety和security也一樣,其實是兩個不同的安全概念,與修辭無關。safety是講人身安全(例如工人作業上的人身安全),security 則談整體的安全(例如工廠不受外人入侵的安全,現譯保安或保全)。
法律翻譯上也有類似的窘態,英文法律或合約常會把一大堆同義詞放在一起,為的是防止同義詞間的微小不同,中文如想把這些同義詞一一分辨出來,便會很痛苦,所以有時會不予細分(一時想不出例子)。"
"保障"是一個意思含糊的詞,像就業保障之類,不建議採用。
或可譯為 "國民與國土的安全"

hc:資(訊)安、國安(security).....

"......話說,隱私(privacy)和資安(security)經常被混為一談,其實並不相同,因此資安加隱私,範圍就大很多了。例如,「我是否使用Google服務」的這件事,其實就可以算是我個人隱私,「我多久登入一次我的Google帳號」「我使用的電腦的IP位址」乃至於多如牛毛的與個人使用行為相關的資訊,都可說是隱私。
這篇Rocket.Cafe的報導,進一步講到Google可能記錄下來的與使用者行為相關的紀錄,在某些情況使用某些服務時,可能會連結到商業行為。所以說,要很嚴密確保個人隱私,真的很難。正如文末講到的,這是複雜的題,需要重視與監督。"
~~~~~

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 18, 2008年 2月17日; 2008/1/28 創刊
BBC的 英國主要報紙頭版消息:「《每日電訊報》說,英國在對抗國內恐怖分子方面越來越軟弱無力。
報道說,研究防衛事務的英國智庫機構"皇家聯合服務研究所"(Royal United Services Institute)發表的報告指出,政府沒有能力應付拒絕融入英國社會的移民社區。
這份報告說,英國政府"軟弱無力"和"假惺惺"的思維方式,使得英國失去了傳統價值和國家認同,並成為了伊斯蘭極端分子容易攻擊的目標。報告指責政府的多元文化政策犯了錯誤,未能給新移民帶來規範,使英國成為一個遭到"不可寬恕"的恐怖主義敵人反對的"支離破碎的社會"。
皇家聯合服務研究所獲得英國女王伊麗莎伯二世贊助和支持,是世界上歷史最悠久的外交與防務研究機構。」
HC案:Royal United Services Institute(簡稱RUSI,有刊物:Royal United Services Institute for Defence & Security Studies Journal: The RUSI Journal)翻譯成"皇家聯合服務研究所"可討論。
因為一般the services 指「陸海空三軍」(the army, navy and/or air force),所以或許應該是「皇家三軍聯合研究所」
如下例:Royal United Services Institute for Defence Studies, 王家三軍聯合國防研究所 ...
日本之翻譯:
Royal United Services Institute、王立統合防衛研究所]
ロイヤル・ユナイテッド・サーヴィス・インスティテュート
(法)米歇爾.帕斯圖羅 魔鬼的面料.北京:中信出版社,2003【《魔鬼的面料》觸及到了一個核心的問題,即我們感受顏色和圖案的方式,尤其是對這些感受是來自本性還是外部環境進行了更深的研究。】
這本書把「新的教徒」寫成「新教徒」(法國聖路易時代還沒宗教革命),不知是無心還是有意?
不過這本的主題是聖經 “利末記”( 肋未紀)的一段,它解釋各翻譯版本解釋重點差別頗大:
肋未紀 Leviticus Chapter 19
19你們應遵守我的法令:不可使你的家畜與不同類的配合;一塊田內,不可播上不同的種子;用兩種線織成的衣服,不可穿在你的身上
19Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts.
欽定本英文為: …; neither shall a garment mingled of linen and woolen come upon thee.
還有另外一種「不可有雜色」的”主流”解釋。

Bleak House BH

(部分)昨天hc說「地震」疑為「地雷」:馬上讀瑞麟和梁先生的notes(「>我認為是礦坑爆炸的可能性較高
我的第一直覺也是這樣。當時應該沒有地雷」),就知道「我錯了!」,因為當時無地雷。
後來hc:「springing of a Mine 用法,出現在牛頓的{光學 1717},描寫的是物理現象,似乎不見得與"礦場"等相關。THE HEART OF MID-LOTHIAN, Vol. 1 By Walter Scott 也用它來表示"震驚"。所以如果PR"手民之誤",翻譯成「地震爆炸」似乎不怎麼錯。我姑且稱之為「地蘊波振」。--這他們都不喜歡。
梁先生:「礦井暴炸」
PR:「「地蘊波振」: 狄老伯伯會這麼科學嗎? 雖然牛頓於他是更老的伯伯...
spring a mine under: take by surprise (引申用法)
原來此mine在此似同時具二義
既指a tunnel dug under an enemy emplacement to gain an avenue of attack or to lay explosives
也指該explosives」….「地道爆炸」
「我回去看我那本買自舊書店的BH (真妙!某大學竟有採用它當教材的:近千頁中,只後面(提婚處。注意 他的牛收入通常為Jane Austen 主角的「數千分之一」)畫線、寫NOTES2--字蹟清秀) OXFORD CLASSICS版本--了不起! 定價USD 9.95 ;哈哈, 這在台灣的翻譯本,可能要上千元。
有意思的是導言先說請讀者看完小說再讀 它末文引的我們很熟悉
'Even the winds are his messengers, and they serve him in these hours of darkness. There is not a drop of Tom's corrupted blood but propagates infection and contagion somewhere... There is not an atom of Tom's slime, not a cubic inch of any pestilential gas in which he lives, not one obscenity or degradation about him, not an ignorance, not a wickedness, not a brutality of his commiting, but shall work its retribution, through every order of society, up to the proudest of the proud, and to the highest of the high.
說當時人"/精神"中最怕怕的,就是貧富交戰....該書之注提到 Tom-All-Alone's :the rookery of St. Giles, near Oxford Street.
(
16章之插圖不是這....)這地區實際和歷史沿革:Wikipedia article "St Giles' Circus".
…..我去bbc找最基本的資料…….

2016年10月28日 星期五

感人的譯壇交流:苏薇星談思想細節《我們為何膜拜青春?》 (Juvenescence: A Cultural History of Our Age);James Clifford《路徑》

簡記台灣譯壇二本書的感人交流。

Juvenescence : A Cultural History of Our Age;苏薇星的翻譯評論

http://hcbooks.blogspot.tw/2016/07/blog-post_18.html
~~~

【秉燭夜遊圖】、「只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。」


「只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。」~蘇軾,《海棠》
======
傻啊!⋯⋯

國立故宮博物院 National Palace Museum
2 小時
這件作品名為【秉燭夜遊圖】,畫中白衣文士坐於小閣,望向庭中的海棠花樹,很可能是描寫蘇東坡詩作〈海棠〉的意境:「東風嫋嫋泛崇光,香霧空濛月轉廊。只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。」
  而畫中建築物描繪的清楚細膩,兩側則有遊廊,應是參照杭州宮苑的景緻,以圖像歌詠著南宋宮廷生活的優雅靜謐,如此佳境,引人入勝。
*******⋯⋯
Howard Chang 明明是點燭,為甚麼譯成by lamplight?

只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝
Google 英譯,起碼掉了"花"字:Only to spend the night to sleep, so burn candle red makeup

2016年10月25日 星期二

談 moment of truth

2016.10.25
Tesla Motors has a low bar to hurdle in Wednesday’s earnings report as analysts have slashed estimates.
Tesla Chief Executive Elon Musk raised the ante for third-quarter results. Analysts have been lowering it ever since.
WSJ.COM|作者:STEVE RUSSOLILLO

The moment of truth.




Word of the Day:
moment of truth (MOH-muhnt of trooth)

noun: A crucial point; a turning point; a decisive moment.

Etymology
Loan translation of Spanish el momento de la verdad. In bullfighting, the moment when a matador is about to kill the bull is called el momento de la verdad.

Usage
"The moment of truth has arrived for the euro. The 16-nation monetary union faces its greatest test Wednesday in Athens, as the Greek government orders last-ditch radical cuts in hopes of preventing the eurozone's first debt default and a wider financial and monetary disaster." — Doug Saunders; Greece Set to Impose Austerity Measures; The Globe and Mail (Toronto, Canada); Mar 2, 2010.


十幾年前(可能近 20年),台灣翻譯一本談北歐航空公司生意和服務品質的書:
『關鍵時刻』( Moments of truth by J Carlzon - 1989 - New York: Perennial Library

這書名有典故,是 1932年海明威(Ernest Hemingway )寫 Death in the Afternoon 時,從西班牙文的el momento de la verdad 翻譯過來的,原先的 the moment of truth 是指闘牛時最後鬥牛士瞄準、給牛致命一刺的瞬間。後來引伸為「一大危機[転機] .」。( A critical or decisive time, at which one is put to the ultimate test, as in Now that all the bills are in, we've come to the moment of truth—can we afford to live here or not? )

管理學上,想讓服務過程的互動更為人性化,所以有這方面的說法: The humanization of service: respect at the moment of truth by GR Bitran, J Hoech - Sloan Management Review, 1990  或醫療上When this initial moment of truth goes well, a positive cycle begins be- tween the customer and the organization; when it goes poorly, it may be difficult to ... 

2016.3,我們檢討鄭明萱的翻譯此 moment of truth,
---《認識媒體》(Understanding Media ,台北:貓頭鷹出版社,2006)



由於有PDF檔案,我們可以研究鄭明萱譯3處MOMENT OF TRUTH,了解她可能不知道此海明威譯自西班牙文的片語:

 In Forster's novel the moment of truth and dislocation from the typographic trance of the West comes in the Marabar Caves. Adela Quested's reasoning powers cannot cope with the total inclusive field of resonance that is India. After the Caves: Lite went on as usual, but had no consequences, that is to say, sounds did not echo nor thought develop. Everything seemed cut off at its root and therefore infected with illusion." 
真理的一刻,以及忽然跳脫印刷術所造成的西方恍惚狀態的一刻.....

第5章末段
The hybrid or the meeting of two media is a moment of truth and revelation from which new form is born. For the parallel between two media holds us on the frontiers between forms that snap us out of the Narcissus-narcosis. The moment of the meeting of media is a moment of freedom and release from the ordinary trance and numbness imposed by them on our senses. 
乃是真理與啟示的一刻,從中誕生了新的形式。

第29章一段
The film pushed this mechanism to the utmost mechanical verge and beyond, into a surrealism of dreams that money can buy. Nothing is more congenial to the film form than this pathos of superabundance and power that is the dower of a puppet for whom they can never be real. This is the key to The Great Gatsby that reaches its moment of truth when Daisy breaks down in contemplating Gatsby's superb collection of shirts. Daisy and Gatsby live in a tinsel world that is both corrupted by power, yet innocently pastoral in its dreaming
其中的真理關鍵即在於此。

2016年10月24日 星期一

特例:只有叩頭還翻不出來: Deep Learning Boosts Google Translate Tool?

HKFP_Voices: "It’s time now to end the kowtow. It’s time to stop the boot-licking, writes Benedict Rogers.
"The world should meet Anson Chan and Martin Lee. The world should meet the Dalai Lama. The world should meet representatives of the Christian, Falun Gong, Uighur and other communities. The world should meet jailed Nobel Laureate Liu Xiaobo, the brave lawyer Gao Zhisheng and the blind activist Chen Guangcheng. The world should call for the release of Gui Minhai, one of the five Hong Kong booksellers abducted by Chinese agents in Thailand a year ago. And the world should then re-think, recalibrate its relationship with Beijing, and act accordingly,"

The term ‘kowtow’, an adaptation of a Chinese phrase, means, according to Wikipedia, “the act of deep respect shown by prostration, that is, kneeling…
HONGKONGFP.COM
有意思的Google翻譯:只有頭還翻不出來:

“世界應該會見達賴喇嘛,世界應該會見基督教,法輪功,維吾爾族和其他社會的代表,世界應該受到被監禁的諾貝爾獎得主劉曉波,勇敢的律師高 知世和盲人活動家陳光誠,世界應該呼籲釋放桂林海,這是一年前在泰國被中國代理人綁架的五名香港書商之一,然後世界應該重新思考,重新調整與北京的關係 ,並據此採取行動,



現在是時候停止對中國的可恥的kowtowing - 之前太遲了| 香港自由出版社
根據維基百科的說法,“kowtow”一詞是一個中文短語的改編,意思是“墮落所表示的深刻尊重的行為,即跪下...
香港

Google Translate will use deep learning to improve its translations between texts.

The Internet giant claims its latest service employs neural networks to cut the error rate by 60 percent
SCIENTIFICAMERICAN.COM|由 DAVIDE CASTELVECCHI,NATURE MAGAZINE 上傳

2016年10月22日 星期六

国吉 康雄譯成康夫國芳, best-case scenario


此則是利用Google翻譯 (日--中),結果慘不忍睹,連尊的本名字都搞錯!


国吉 康雄(くによし やすお、1889年9月1日 - 1953年5月14日)は、日本洋画家岡山県岡山市中出石町(現・岡山市北区出石町一丁目)出身。 20世紀前半にアメリカ合衆国を拠点に活動した。

康夫國芳(康夫國芳,1889年9月1日 - 1953年5月14日),在日本的的畫家岡山縣岡山中出石(今岡山,北區,出石丁目)認為。20世紀到上半年,美國是基於英寸

~~~~~

紐約時報的標題沒說"3種結局",中文的黑體字更令人迷糊。

末段: best-case scenario 不是最好的結局 (scenrio沒翻出),而是"可能情境最好情形"。

As China’s Economy Slows, a Look at What Could Happen

預測:中國經濟困境的3種結局

Economists often look beyond the official numbers to find alternative ways to gauge the Chinese economy. Other figures and facts on the ground suggest that a lending binge that China has unleashed in recent months is helping to sustain growth.
But by historical standards, China’s growth is slowing down. This year’s growth is set to come in at a pace slower than last year’s, which was already the weakest pace in 25 years.
“China’s growth has already slowed down dramatically from the heady rates before the financial crisis,” said Diana Choyleva, chief economist at Enodo Economics. “The economy has reached the end of the road when it comes to its export- and investment-led growth model.”
That is a major concern for central banks, economists, investors and corporate executives around the world, as China has been a major engine of growth for decades. Their main question: What happens next?
Below are three situations that are often discussed as the most likely outcomes of China’s predicament — and what each would mean for the rest of the world.
Financial Meltdown
China escaped the worst of the 2008 global financial crisis by starting a campaign of state-directed spending that created mountains of new debt. This helped cushion the blow of the fallout around the world. But critics argue that this only delayed China’s own day of reckoning.
China is still adding credit at a heady pace, and experts are starting to sound alarm bells. Under this situation, China risks its own version of the 2008 crisis that shook Wall Street and plunged the United States into recession and years of painfully slow growth. The rest of the world — which is still dealing with Europe’s woes — could follow.
Last month, the Bank for International Settlements published new data estimating that the gap between China’s outstanding credit and its long-term economic growth rate had widened to a record and was well above the historical level that indicates a financial crisis is likely.
Part of the problem lies in the rapid growth of what is known as shadow financing, like wealth management products, or other forms of nontraditional lending, which have been the focus of a number of prominent frauds. In a report this month, the International Monetary Fund warned that shadow loans average almost 300 percent of the capital buffers at China’s smaller banks.
The sharp rise in debt prompted one I.M.F. official to warn this month of the risk of a financial “calamity” emanating from China.
The good news is that few people actually think such a crisis is the most likely outcome.
“The risks of a financial crisis remain very low,” said Andy Rothman, an investment strategist at Matthews Asia, based in San Francisco.
Mr. Rothman and others point to China’s tight grip on its own financial system. It controls the country’s big banks as well as the big companies that borrow the most. It also limits how much money can leave its borders and keeps a firm grip on the value of its currency.
The Good Times Return
So why can’t China just spend its way out of its slowdown?
Optimists point to China’s history of responding to economic challenges: the 2008 lending surge, an earlier bailout of the banking system and a painful restructuring of state-owned enterprises. This time, China could make progress with a plan to restructure debt while increasing spending on areas that could benefit its growing consumer class, like medical care and social services. That would be good news for a world economy looking for sparks.
The problem is that China’s debt burden is so much larger than ever before — both in absolute terms and compared with the economy.
At the same time, recent efforts to support growth by increasing state spending have met with another challenge: The government is getting less bang for its buck.
What’s more, private companies, put off by the lackluster economic outlook, have been pulling back on investment. State spending has helped keep growth rates on target so far this year, and a rebound in real estate investment has also helped, albeit at the risk of inflating a housing bubble.
“The resurgence of state investment has helped sustain growth in the short run, as has the modest rebound in property investment this year,” said Nicholas R. Lardy, an expert on China’s economy who is a senior fellow at the Peterson Institute for International Economics in Washington.
But he added, “The productivity of state investment is low, so it is a very inefficient way to sustain growth.”
Japan Comparisons
With China’s high debt, inability to spend and a lack of political will to make tough choices to fix its economy, economists are increasingly comparing it to another Asian powerhouse: Japan.
Like China now, Japan in the 1990s faced enormous bank debt, the bursting of a stockmarket bubble and overcapacity in a number of industries. Reluctant to make the sort of tough choices that result in shutting factories and killing companies, Japanese leaders tolerated years of economic stagnation instead. The result was called the Lost Decade, though many of Japan’s problems linger today.
China is not Japan, of course, and its vast and upwardly mobile population stands in contrast to Japan’s wealthier but aging society. Still, a growing number of economists see the possibility of something similar.
“Just having a lot of debt, and bad debt, does not cause you to have a crisis,” said Arthur R. Kroeber, the managing director of Gavekal Dragonomics, an economic research firm in Beijing.
“But the price that you pay — if you don’t do the financial restructuring and real economy restructuring that is necessary to restore things to health — is that you get a very long period of very low growth and anemic activity,” he added.
That could also sideline one of the world’s most reliable engines of growth. It could also cause problems in China, where leaders have long pledged to provide jobs and opportunity to the millions who still leave their rural villages looking for a better life.
Still, that could be better than the alternative.

「不管是在規模上還是時間範圍上,這種債務擴張遠遠超出了我們在日本看到的情況,」曾在惠譽評級(Fitch Ratings)擔任中國銀行業分析師的Autonomous Research合伙人朱夏蓮(Charlene Chu)說。
「我覺得從很多方面來說,日本的結果應該是中國最好的結局了。」
“This expansion of debt is way beyond anything we saw in Japan, both in terms of magnitude and time frame,” said Charlene Chu, a partner at Autonomous Research and a former China banking analyst at Fitch Ratings.
“I think a Japan outcome in many ways would be a best-case scenario for China.”

2016年10月21日 星期五

2英譯版本:LITTLE RED RIDING HOOD by Charles Perrault




"Grandmother, what big arms you have!"
"All the better to hug you with, my dear."
"Grandmother, what big legs you have!"
"All the better to run with, my child."
"Grandmother, what big ears you have!"
"All the better to hear with, my child."
"Grandmother, what big eyes you have!"
"All the better to see with, my child."
"Grandmother, what big teeth you have got!"
"All the better to eat you up with."
--from LITTLE RED RIDING HOOD by Charles Perrault



"Puss in Boots," "Blue Beard," "Tom Thumb," and other beloved fairy tale classics, as set down by the man who first rescued them from the oral tradition in the 17th century. Contains six color plates and 30 black-and-white illustrations. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/…/little-red-riding-hood-and-oth…/


Charles Perrault, the "father of the fairy tale," was born on this day in 1628.
"She said to her, 'Grandmother, what great arms you have!'
'That's to embrace you the better, my child.'
'Grandmother, what great legs you have!'
'That's to run the better, my child.'
'Grandmother, what great ears you have!'
'That's to hear the better, my child.'
'Grandmother, what great teeth you have!'
'That's for to eat you.'
And upon saying these words, this naughty Wolf threw himself upon Little Red Riding Hood, and ate her."
--from LITTLE RED RIDING HOOD

Wikipedia 的La Divina Commedia 翻譯:英、日、中PURGATORIO - Dante Alighieri - La Divina Commedia 115-117 二譯


Wikipedia 的La Divina Commedia 翻譯:英、日、中

https://en.wikipedia.org/wiki/Divine_Comedy

中文似乎少一、二位,待補

日本語訳[編集]

『神曲』日本語訳は、十数名を数えるが、文語訳で山川丙三郎訳(岩波文庫全3巻)[2]が、口語訳で、平川祐弘訳(河出文庫全3巻[3])、寿岳文章訳(集英社文庫ヘリテージ全3巻)が、最も一般に流通している。
全訳は他に、戦前では竹友藻風訳、中山昌樹訳、生田長江訳。戦後は野上素一[4]三浦逸雄[5]、21世紀での訳は原基晶[6]などがある。「地獄篇」のみの訳は、北川冬彦訳、荒木嘉之訳、原光訳がある。河島英昭訳が、〈地獄篇〉より一歌ずつ、岩波書店の月刊誌「図書」で連載[7]している。他に粟津則雄『ダンテ地獄篇精読』(筑摩書房、1988年)がある。
抄訳では、繁野天來『ダンテ神曲物語』がある。これは明治36年に刊行されたもので、最初の『神曲』の翻訳でもある。また上田敏の未定稿翻訳があり、急逝したため地獄篇の冒頭部や天国篇の一部のみの訳だが重要である(「定本上田敏全集」全10巻、教育出版センター)。他にいずれもギュスターヴ・ドレの挿画を載せた抄訳版に、平澤彌一郎『絵で読むダンテ「神曲」地獄篇』、谷口江里也『神曲』がある。とりわけ谷口訳『神曲』(宝島社、2009年[8])は、百枚以上のドレ『神曲』挿画が収められたドレ画集となっている。
ウェブ上の「青空文庫」で、山川丙三郎訳『神曲』[9]が公開されている。
ウェブ上のみでの試みで、「ダンテと沙漠と詩」[10]にて、中西治嘉が翻訳・研究を発表している。
北川冬彦訳は、『神曲』地獄篇[11]の電子版が発売されており、冒頭の第三歌のみを試し読み版でダウンロードできる。(北川訳は、原典の第一歌、第二歌を削除し、またウェルギリウスを登場させずダンテ一人で地獄巡りさせるという原作無視の展開である)
三浦逸雄訳『神曲』[12]は三篇の電子版であり、試し読み版で地獄篇第一歌が公開されている。




PURGATORIO - Dante Alighieri - La Divina Commedia

www.mediasoft.it/dante/.../dantepur.... - Cached - Translate this page
1.115 L'alba vinceva l'ora mattutina 1.116 che fuggia innanzi, sì che di lontano 1.117 conobbi il tremolar de la marina.


羅曼·羅蘭約翰克里斯朵夫第一卷二章黎明

    天已大明,
  曙色倉皇飛遁,
  遠听宛似海濤奔騰……
                    《神曲·煉獄》第一


台北遠景1981
天已旦明,曙色倉皇飛遁,遠聽宛似海波奔騰……
                    《神曲·淨界》第一

黃國彬譯
晨曦正使破曉的黑暗披靡
  黑暗在前面逃逸;結果我看見
   遠處的大海在近岸地方盪激