我們再談一次 the safety and security of the United States
Google 愛開玩笑:
報價表中的一天
“這是因為如果該國沿邊境每次攻擊,同時,這是一個緩慢的, 漸進的攻擊,但是它威脅美國的安全。”
QUOTATION OF THE DAY
"It's as if the country was being attacked along every border, simultaneously. It's a slow, gradual attack, but it threatens the safety and security of the United States."
hc:我建議將safety and security翻譯成"人身安全和國家安全"。
張華:中文的翻譯有時會有 "詞窮" 的時候。例如 sports和excercise台灣都譯 "運動",大陸則把後者譯為 "鍛鍊"。
safety和security也一樣,其實是兩個不同的安全概念,與修辭無關。safety是講人身安全(例如工人作業上的人身安全),security 則談整體的安全(例如工廠不受外人入侵的安全,現譯保安或保全)。
法律翻譯上也有類似的窘態,英文法律或合約常會把一大堆同義詞放在一起,為的是防止同義詞間的微小不同,中文如想把這些同義詞一一分辨出來,便會很痛苦,所以有時會不予細分(一時想不出例子)。"
"保障"是一個意思含糊的詞,像就業保障之類,不建議採用。
或可譯為 "國民與國土的安全"
hc:資(訊)安、國安(security).....
"......話說,隱私(privacy)和資安(security)經常被混為一談,其實並不相同,因此資安加隱私,範圍就大很多了。例如,「我是否使用Google服務」的這件事,其實就可以算是我個人隱私,「我多久登入一次我的Google帳號」「我使用的電腦的IP位址」乃至於多如牛毛的與個人使用行為相關的資訊,都可說是隱私。
這篇Rocket.Cafe的報導,進一步講到Google可能記錄下來的與使用者行為相關的紀錄,在某些情況使用某些服務時,可能會連結到商業行為。所以說,要很嚴密確保個人隱私,真的很難。正如文末講到的,這是複雜的題,需要重視與監督。"
~~~~~
"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 18, 2008年 2月17日; 2008/1/28 創刊
BBC的 英國主要報紙頭版消息:「《每日電訊報》說,英國在對抗國內恐怖分子方面越來越軟弱無力。
報道說,研究防衛事務的英國智庫機構"皇家聯合服務研究所"(Royal United Services Institute)發表的報告指出,政府沒有能力應付拒絕融入英國社會的移民社區。
這份報告說,英國政府"軟弱無力"和"假惺惺"的思維方式,使得英國失去了傳統價值和國家認同,並成為了伊斯蘭極端分子容易攻擊的目標。報告指責政府的多元文化政策犯了錯誤,未能給新移民帶來規範,使英國成為一個遭到"不可寬恕"的恐怖主義敵人反對的"支離破碎的社會"。
皇家聯合服務研究所獲得英國女王伊麗莎伯二世贊助和支持,是世界上歷史最悠久的外交與防務研究機構。」
HC案:Royal United Services Institute(簡稱RUSI,有刊物:Royal United Services Institute for Defence & Security Studies Journal: The RUSI Journal)翻譯成"皇家聯合服務研究所"可討論。
因為一般the services 指「陸海空三軍」(the army, navy and/or air force),所以或許應該是「皇家三軍聯合研究所」
如下例:Royal United Services Institute for Defence Studies, 王家三軍聯合國防研究所 ...
如下例:Royal United Services Institute for Defence Studies, 王家三軍聯合國防研究所 ...
日本之翻譯:
Royal United Services Institute、王立統合防衛研究所]
ロイヤル・ユナイテッド・サーヴィス・インスティテュート
(法)米歇爾.帕斯圖羅 魔鬼的面料.北京:中信出版社,2003【《魔鬼的面料》觸及到了一個核心的問題,即我們感受顏色和圖案的方式,尤其是對這些感受是來自本性還是外部環境進行了更深的研究。】
這本書把「新的教徒」寫成「新教徒」(法國聖路易時代還沒宗教革命),不知是無心還是有意?
不過這本的主題是聖經 “利末記”( 肋未紀)的一段,它解釋各翻譯版本解釋重點差別頗大:
肋未紀 Leviticus Chapter 19
19你們應遵守我的法令:不可使你的家畜與不同類的配合;一塊田內,不可播上不同的種子;用兩種線織成的衣服,不可穿在你的身上。
19Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts.
欽定本英文為: …; neither shall a garment mingled of linen and woolen come upon thee.
還有另外一種「不可有雜色」的”主流”解釋。
談 Bleak House BH
(部分)昨天hc說「地震」疑為「地雷」:馬上讀瑞麟和梁先生的notes(「>我認為是礦坑爆炸的可能性較高
我的第一直覺也是這樣。當時應該沒有地雷」),就知道「我錯了!」,因為當時無地雷。
後來hc:「springing of a Mine 用法,出現在牛頓的{光學 1717},描寫的是物理現象,似乎不見得與"礦場"等相關。THE HEART OF MID-LOTHIAN, Vol. 1 By Walter Scott 也用它來表示"震驚"。所以如果PR沒"手民之誤",翻譯成「地震爆炸」似乎不怎麼錯。我姑且稱之為「地蘊波振」。」--這他們都不喜歡。
梁先生:「礦井暴炸」
PR:「「地蘊波振」: 狄老伯伯會這麼科學嗎? 雖然牛頓於他是更老的伯伯...
spring a mine under: take by surprise (引申用法)
原來此mine在此似同時具二義
既指a tunnel dug under an enemy emplacement to gain an avenue of attack or to lay explosives
也指該explosives」….「地道爆炸」
「我回去看我那本買自舊書店的BH (真妙!某大學竟有採用它當教材的:近千頁中,只後面(提婚處。注意 他的牛收入通常為Jane Austen 主角的「數千分之一」)畫線、寫NOTES共2頁--字蹟清秀) OXFORD CLASSICS版本--了不起! 定價USD 9.95 ;哈哈, 這在台灣的翻譯本,可能要上千元。
有意思的是導言先說請讀者看完小說再讀 它末文引的我們很熟悉
'Even the winds are his messengers, and they serve him in these hours of darkness. There is not a drop of Tom's corrupted blood but propagates infection and contagion somewhere... There is not an atom of Tom's slime, not a cubic inch of any pestilential gas in which he lives, not one obscenity or degradation about him, not an ignorance, not a wickedness, not a brutality of his commiting, but shall work its retribution, through every order of society, up to the proudest of the proud, and to the highest of the high.說當時人"心/精神"中最怕怕的,就是貧富交戰....該書之注提到 Tom-All-Alone's :the rookery of St. Giles, nearOxford Street .
(第16章之插圖不是這....)這地區實際和歷史沿革:Wikipedia article "St Giles' Circus".
有意思的是導言先說請讀者看完小說再讀 它末文引的我們很熟悉
'Even the winds are his messengers, and they serve him in these hours of darkness. There is not a drop of Tom's corrupted blood but propagates infection and contagion somewhere... There is not an atom of Tom's slime, not a cubic inch of any pestilential gas in which he lives, not one obscenity or degradation about him, not an ignorance, not a wickedness, not a brutality of his commiting, but shall work its retribution, through every order of society, up to the proudest of the proud, and to the highest of the high.說當時人"心/精神"中最怕怕的,就是貧富交戰....該書之注提到 Tom-All-Alone's :the rookery of St. Giles, near
(第16章之插圖不是這....)這地區實際和歷史沿革:Wikipedia article "St Giles' Circus".
…..我去bbc找最基本的資料…….」