《麥秋》
10/21 經典獻映
「我要拍的不是故事,而是輪迴、無常等深奧的主題。為了這個緣故,《麥秋》可算是我多年來最辛苦的作品。」— #小津安二郎
故事描述間宮一家近日為了女兒紀子的終身大事,個個焦急不已。溫婉貌美的紀子快過了適婚年齡,伴著家人的聲聲催促、身邊好姐妹們相繼成家,甚至連公司主管亦為她介紹起相親對象。不知是逃避還是沒興趣,紀子看似不著急,但掛在臉上的那一抹微笑,卻又像在掩飾潛藏的不安。面對人生的選擇題,也許在紀子的心中早有答案......
10/21 經典獻映
「我要拍的不是故事,而是輪迴、無常等深奧的主題。為了這個緣故,《麥秋》可算是我多年來最辛苦的作品。」— #小津安二郎
故事描述間宮一家近日為了女兒紀子的終身大事,個個焦急不已。溫婉貌美的紀子快過了適婚年齡,伴著家人的聲聲催促、身邊好姐妹們相繼成家,甚至連公司主管亦為她介紹起相親對象。不知是逃避還是沒興趣,紀子看似不著急,但掛在臉上的那一抹微笑,卻又像在掩飾潛藏的不安。面對人生的選擇題,也許在紀子的心中早有答案......
The family gradually accepts Noriko's choice with quiet resignation and before Noriko moves on, the family takes a photograph together. Noriko's parents console themselves that Noriko and Kenkichi will move back to Tokyo in a few years' time, and the family will be reunited. Meanwhile, the parents shall move to a rural region to stay with Noriko's elderly uncle. In the final scene of the film a bride passes down the country road in her traditional costume and Noriko's parents reflect on the impermanent nature of life. The final shot is of a barley field ripening, which signifies the season the film is set in, early summer. The Japanese name of the film in fact means, Barley Harvest Time.
Early Summer - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Summer
Early Summer (麦秋, Bakushū) is a 1951 film by Yasujirō Ozu. Like most of Ozu's post-war films,Early Summer deals with many issues ranging from ...~~~~~
島上處處可見班楊樹(Banyan trees)的濃蔭,張開的枝枒覆蓋著道旁。班楊家族頗近台灣的老榕樹,這個樹種在十九世紀末期從印度移植而來,繁殖特別迅速。
榕樹的拉丁文為banyan,在西方這個名字多指來自印度及孟加拉等地的孟加拉榕;但在中國及亞洲等地則多指細葉榕。由於它們同屬榕亞屬,並且有相近的生活周期及氣根等特徵,因此榕樹現多作為桑科榕屬下榕亞屬的簡稱。
~~~~
十幾年前,蘇先生提出Oak 翻譯成"橡樹"是錯誤的,他可能提出"櫟樹"的主張。
我今天讀Wikipedia 的"oak"之日本語版本,才知道他們的說法和根據:
オーク(英: oak、仏: chêne、独: Eiche)はブナ科 コナラ属(学名:Quercus)の植物の総称。落葉樹であるナラ(楢)と常緑樹であるカシ(樫)の総称。概要[ソースを編集]模式種のヨーロッパナラ(ヨーロッパオーク、イングリッシュオーク、コモンオーク、英名:common oak、学名:Q. robur)が代表的。
なおアカガシ亜属 Quercus(Cyclobalanopsis)は別属とすることがあるが、その場合のオークには含まれる。
あわせて数百種以上が知られ、亜熱帯から亜寒帯まで北半球に広く分布する。日本語では落葉樹の種群はナラ(楢)、常緑樹の種群はカシ(樫)と呼ばれるが、オークはその両方を包含するものである(なお、英語では特に常緑樹であるものを指すときはlive oakと呼ぶ。)。ヨーロッパのオークの多くは日本語でナラ(楢)と呼ばれる落葉樹であり、常緑の樫は南ヨーロッパ以外では稀である。明治時代の翻訳家が落葉樹のオークを樫と誤訳した例があり、現在も混同されやすい。
参考文献[ソースを編集]
- 鳥飼玖美子 『歴史をかえた誤訳』 新潮社〈新潮文庫〉、2004年4月。ISBN 978-4-10-145921-9。
- 上記の初出。鳥飼玖美子 『歴史をかえた誤訳』 新潮社〈新潮OH!文庫〉、2001年5月。ISBN 978-4-10-290095-6。
あわせて数百種以上が知られ、亜熱帯から亜寒帯まで北半球に広く分布する。日本語では落葉樹の種群はナラ(楢)、常緑樹の種群はカシ(樫)と呼ばれるが、オークはその両方を包含するものである(なお、英語では特に常緑樹であるものを指すときはlive oakと呼ぶ。)。ヨーロッパのオークの多くは日本語でナラ(楢)と呼ばれる落葉樹であり、常緑の樫は南ヨーロッパ以外では稀である。明治時代の翻訳家が落葉樹のオークを樫と誤訳した例があり、現在も混同されやすい。
参考文献[ソースを編集]
- 鳥飼玖美子 『歴史をかえた誤訳』 新潮社〈新潮文庫〉、2004年4月。ISBN 978-4-10-145921-9。
- 上記の初出。鳥飼玖美子 『歴史をかえた誤訳』 新潮社〈新潮OH!文庫〉、2001年5月。ISBN 978-4-10-290095-6。
沒有留言:
張貼留言