Fascinating look at Baidu search engine autocompletes, with caveats regarding linguistic ambiguities...
*****
其實,寫錯字 (正式寫法)就是失禮;不過,沒什關係,因為那h是重音表示法,所以老美容易將這兩字搞混;語言學上,Thai字的漢字..... (希望我沒扯太遠....)
我看到這個新聞只有一個感想
無聊
當人家泰國人會理你藍營只剩9.2的智商嗎?
我們或許偶而會筆誤寫錯字
但是人家泰國會不會搞不清楚台灣 v.s. 中國呢?
告訴大家 絕 對 不 會!!
這陣子因為想去泰國旅遊所以突然對泰文感興趣
開始接觸泰文後首先當然要學習台灣的泰文要怎麼說
台灣就是 ประเทศไต้หวัน
大家看到這些蝌蚪文千萬不要害怕
其實泰文就跟英文一樣是拼音文字
把它拆解開來就會比較容易理解
其中的 ประเทศ(Prathe) 就是國家
ไต้หวัน就是台灣
所以合起來就是 ประเทศไต้หวัน (也就是台灣國的意思)
不相信的人可以自己google " ประเทศไต้หวัน " 看看跳出來是什麼
而中國呢
中國就是 ประเทศจีน (Prathe Chin 也就是中國的意思)
不相信的人也可以自己google " ประเทศจีน "看看跳出來是什麼
同理可證 ประเทศญี่ปุ่น (Prathe Ỵī̀pùn)就是日本國
ประเทศภูฏาน就是不丹國了
奉勸藍營的人不要在那裏添亂了
人家國家面臨國殤你還在那邊嫌自己人寫錯字是有沒有一點禮貌
你說總統寫錯字
我還覺得Taiwan wiki的泰文版的圖片上面中華民國後面的那個จีน(Chin)看了很傷眼
這不都是你們帶來的嗎?
這個錯字寫的才嚴重吧!!!
*****
Google 中譯英
商朝 =Shang Dynasty
商=Quot;
~~~~
大陸山寨不盡。新一批是西安一系列旅遊景點。該批景點的「展品」包括有雙眼皮兵馬俑,聲稱為「Business 朝」、「ビジネス(意思同為商業)朝」的「四羊方尊(4 Yang Fang Zun)」古器等。10 月 14 日,這些景點終被大陸政府除下 3A 景點銜頭,一年內不得再申請。
沒有留言:
張貼留言