書末有"幾何平等"的關鍵詞。
懷疑譯者忘記以前學幾何學的用語;
lacuna, ignoramus, trooper, equivalence , congruen...
Fontainebleau 楓丹白露
http://hcplace.blogspot.tw/2009/01/fontainebleau.html
......感謝諸君釋疑!台北就有山寨版的“楓丹白露”,可賞觀音山、淡水河美景、亦可遠眺台北港……,拙站曾po過照片!
Howard Chang Fontainebleau一詞意為「美麗的泉水」。楓丹白露的居民被稱為「Bellifontains」。楓丹白露森林是法國最美麗的森林之一, 橡樹、櫪樹、白樺等各種針葉樹密密層層,宛若一片碩大無比的綠色地毯。 秋季來臨, 樹葉漸漸交換顏色,紅白相間譯名為「楓丹白露」。楓丹白露雖然是按發音譯成的中文名字, 但是和香榭麗舍大街一樣, 是翻譯史上難得的神來之筆。象「香榭麗舍」一樣,「楓丹白露」這個譯名會讓人不自覺地陷入無盡的美麗遐想。思海里有樹影的搖曳,有清秋的薄露,有季節的轉換,有時光的永恆……不知這 個美麗的中文譯名是誰賦予它的,但無論它是徐志摩筆下的「芳丹薄羅」,還是朱自清紙上的「楓丹白露」,它永遠指的都是一個地方,一個和它的名字一樣美的地方。 可以說「芳丹薄羅」這個譯音更較「楓丹白露」近似於法語的原始發音,但是又有哪種譯名更能美過「楓丹白露」呢?
繆詠華 校長,請你將前兩則留言刪除。僅留最新更新如下:Fontainebleau se nommait au XVIIe siècle Fons Bellaqueus (Fontaine-belle-eau) ; des chartes des XIIe et XIIIe siècles le désignaient aussi sous le nom de Fons Bleaudi, Fons Bliaudi, Fons Blaadii (Fontaine de Bleaud).
Longtemps les étymologistes ont dit que Bleaud était un chien qui avait fait découvrir la fontaine. Des recherches de M. Maurice Lecomte, savant briard, il résulte que Bleaud vient de Bladobald, en latin Bladobaldus ou Bladobaldi, nom d'une famille de guerriers francs, comme Théobald, Clodoald, etc. — (M. Colinet, Indicateur de Fontainebleau : Palais, forêt, environs, 45e édition des guides Denecourt-Colinet, 1921, p.3)
「楓丹白露」十七世紀時稱為Fons Bellaqueus(Fontaine-belle-eau,美麗的泉水);十二和十三世紀的契據也曾以Fons Bleaudi、Fons Bliaudi、Fons Blaadii(Fontaine de Bleaud)表示之。
長久以來,字源學家均稱Bleaud是一條狗的名字,泉水就是牠發現的。根據布里(巴黎盆地東部一帶)學者M. Maurice Lecomte的研究,Bleaud來自於Bladobald(拉丁文為Bladobaldus或Bladobaldi),法蘭克戰士家族名,諸如Théobald、Clodoald等等。(M. Colinet, Indicateur de Fontainebleau : Palais, forêt, environs, 45e édition des guides Denecourt-Colinet, 1921, p.3)
miao:所以Fontainebleau不是「藍色的泉水」,而是「美麗的泉水」。 徐志摩説Fontainebleau 原文為「藍色的泉水」應是將bleau錯看成bleu之誤,蓋因bleu在法文中便是「藍色」之意。
Howard Chang 恐怕不是徐志摩的錯,而是資料來源錯:"查詢後才發現原來是民初大文豪--徐志摩先生所翻譯的,原文為Château de Fontainebleau,看的懂一點法文的應該就知道原意為"藍色泉水的城堡"
Howard Chang 錯差一點給文壇製造了一個冤獄,這段文字有兩大錯:一、楓丹白露不是徐志摩翻的,二、"藍色泉水"是"懂一點法文的人"自己想出來的。結論是網上資料要小心求證,不要急著採納。
Wikipedia article "Fontainebleau".
沒有留言:
張貼留言