2015年5月25日 星期一

談 Beautiful Minds, Beautiful Hearts.

Russell Crowe, who played him, tweeted: "Stunned... My heart goes out to John & Alicia & family. An amazing partnership. Beautiful minds, beautiful hearts."




"The story of John Forbes Nash, who won the Nobel prize for economics in 1994, is unusual, if not astonishing. As a graduate student in 1949, Mr Nash undertook an analysis of competition that became one of the pillars of game theory. But more than 30 lost years lay between this honour and the time when the work it honoured was done. The brilliant mathematician of the 1940s and 1950s was destroyed by schizophrenia, and re-emerged only in old age, after an almost unprecedented recovery."
In 1998, The Economist reviewed Sylvia Nasar's masterful biography of John Nash, "A Beautiful Mind" http://econ.st/1JNNcEk



BillyPan 潘建志醫師
經濟學家、賽局理論創始人、電影《美麗境界》主角約翰·納許 (John Nash) 夫婦遭遇車禍,在美國新澤西州逝世。
納許是當代最有名的思覺失調症(精神分裂症)患者,我常在課堂上推薦醫學生看《美麗境界》電影和傳記書。納許的賽局理論可說是經濟和數學上橫空出世的創見,是精神疾病和非凡創造力關聯的實例。
據說愛因斯坦,牛頓也有類似的精神狀態,他們兩人的兒子都被診斷出有思覺失調症,納許的兒子也是。特別的基因讓思考方式超凡入聖。
但思覺失調症慢性化後還是會影響大腦功能,所以納許學術上的成就都完成在他發病前。新藥能減少認知功能退化,如果晚出生30年納許會過得順利一點吧。
billypan.comBillyPan 潘建志醫師的相片。

昨天(5月 24日)美國最重要的新聞事件之一是諾貝爾獎得主數學家約翰·納什和夫人於5月 23日在紐澤西發生車禍去世。曾經在1994年獲得諾貝爾經濟學獎的數學家約翰·納什與妻子在美國新澤西乘搭出租車時,出租車突然失控,夫妻兩人都在車禍中喪生。2002年納什的生平故事曾被改編為電影a beautiful mind。Beautiful這個字最常被譯為美麗,但是有人對於這種翻譯深深不以為然,認為a beautiful mind譯成《美麗心靈》是一種嚴重誤譯,應譯為《靈巧的頭腦》或《靈巧的智性》更符合真實。例如靈巧在中學上數學課時,老師演算了整整一黑板的數學習題,納什卻可以僅用幾個簡單的步驟便解出答案,這就是頭腦靈巧的表現,用英文來說,就是problem solved beautifully(解題很漂亮)。另外,mind固然有頭腦和心靈的兩重釋義,而在納什從瘋癲重獲理智的歷程,我們看到的是過人的意志和理性壓制著瘋狂的心靈。或者,說得更準確一些:從七八十年代的某一天起,他有意識地選擇將一部分的瘋狂運用在數學的靈感上,而將剩餘的瘋狂用理性囚禁起來。判

hc:  Beautiful
Of a very high standard; excellent:
she spoke in beautiful English
a beautiful character
りっぱな人格
beautiful patience
見上げた忍耐
beautiful taste
りっぱな趣味.

Mind
3 知性,頭,頭脳
use one's mind
頭を使う
improve one's mind by reading
読書によって知性を磨く
good [a sharp] mind
よい[鋭い]頭.
4 知性の持ち主,人
a greatest mind
優れた知性の持ち主,偉人
creative minds
創造力のある人たち
Great minds think alike.
賢い人の考えることは同じだ(▼相手の考えが自分の考えと一致したときふざけていう).



沒有留言: