我自己選2008年Peter Gay 的《啟蒙運動》。這本書沒讀,所以要補課。
*****
王爾德說:「我的品味很單純,只要是最好的就可滿足我。」( I have the simple tastes. I am always satisfied with the best.)
改譯:王爾德說:「我的品味單純。凡最好的,總會讓我滿足。」( I have the simple tastes. I am always satisfied with the best.)
*****
這一翻譯問題多多。
拿走我的工廠,我的機器設備;拿走我的錢;但請將我的人才留下,不用兩、三年,我將再度擁有一切。––安德魯.卡內基 (Andrew Carnegie),美國鋼鐵大王
Take away my factories, my plants; take away my money;strip me of all these;but leave me my people, and in two or three years I will have them all again.
plant 當"生產設備"時是集合名詞mass noun,沒有複數,所以plants 是大廠區。黑體字strip me of all these 沒譯出,無法表示強調語。have them all 是這些廠和錢等,不是"一切"。
謝謝張華兄來信:引言有漏
沒有留言:
張貼留言