2015年5月15日 星期五

誤譯:"賦格式" (figural); Andrew Carnegie 自豪壯言:引言有漏。我的品味單純;


我自己選2008年Peter Gay 的啟蒙運動。這本書沒讀,所以要補課。由於這兩本是劉森堯和梁兄合譯的,所以誤譯比較難歸屬,不過我看幾頁,就碰到一嚴重的錯誤:上冊:研究著作評介p.3 "現實式與"賦格式" (figural).....劉兄著名的誤讀?連賦格的原文都記錯。 這是Erich Auerbach《摹仿論》 (MIMESIS) 的重要術語,目前其50周年紀念版的漢譯本為"喻象",Edward W. Said 的導論,p. xvii...


*****

王爾德說:「我的品味很單純,只要是最好的就可滿足我。」( I have the simple tastes. I am always satisfied with the best.)

改譯:王爾德說:「我的品味單純。凡最好的,總會讓滿足。」( I have the simple tastes. I am always satisfied with the best.)

*****

這一翻譯問題多多。

拿走我的工廠,我的機器設備;拿走我的錢;但請將我的人才留下,不用兩、三年,我將再度擁有一切。––安德魯.卡內基 (Andrew Carnegie),美國鋼鐵大王
Take away my factories, my plants; take away my money;strip me of all these;but leave me my people, and in two or three years I will have them all again.

plant 當"生產設備"時是集合名詞mass noun,沒有複數,所以plants 是大廠區。黑體字strip me of all these 沒譯出,無法表示強調語have them all 是這些廠和錢等,不是"一切"。


謝謝張華兄來信:引言有漏

Andrew Carnegie once said, “Take away my factories, my plants; take away my railroads, my ships, my transportation; take away my money, strip me of all these, but leave me my men and in two or three years, I will have them all again.”

沒有留言: