這句出在 胡汝森《 陌生的皺紋》p.137
不過我想它的翻譯有點問題
有興趣的可試一下
Hemingway writings always a good choice ... We, as citizens, are governed by fear and guided by frustration using a non-corrected compass.
----
政府使用的是未經校正的羅盤,我們這些公民遂被其疑神疑鬼心理與失敗章法牽著鼻子走。
胡先生的可參考:
我們這些老百姓,由恐懼把舵,讓挫折導航, 而使用一付不正確的羅盤。
-----
張華兄:
一覺醒來看到兩個高譯。梁兄的正確無誤, 胡譯顯然把原文看成以下的平行句:
governed by fear
We, as citizens, are ------------------------------ --- using a non-corrected compass.
and guided by frustration
原來也沒錯,問題出在後半句倒果為因,"而使用一付不正確的羅盤 "應該是"因使用未經校正的羅盤",所應移到前面。"一付" 是常見的贅詞,梁兄也沒這毛病。
鄙意以為梁兄的翻譯較佳。
再改譯:
我們老百姓(如)選用(using,暗指選舉)未經校正的羅盤( 隱喻方向錯亂的政府),就會陷入(governed by)恐慌 (fear),終而(and)導向(guided by,指羅盤的功能)挫敗(frustration)。
我們老百姓(如)選用未經校正的羅盤,------------ ---------
*****我昨天也很注意羅盤的校正。參考:
http://captnmike.com/2011/11/13/tvmdc-%E2%80%93-practice-%E2%80%93-correcting-and-un-correcting-the-compass/
沒有留言:
張貼留言