2014年7月15日 星期二

We, as citizens, are governed by fear and guided by frustration using a non-corrected compass.

    這句出在 胡汝森《 陌生的皺紋》p.137
    不過我想它的翻譯有點問題
    有興趣的可試一下


     Hemingway writings always a good choice ... We, as citizens, are governed by fear and guided by frustration using a non-corrected compass.

----

梁兄: 沒什麼把握,但既然校長開口,我姑且見笑一試、拋磚引玉︰

政府使用的是未經校正的羅盤,我們這些公民遂被其疑神疑鬼心理與失敗章法牽著鼻子走。


胡先生的可參考:
我們這些老百姓,由恐懼把舵,讓挫折導航,而使用一付不正確的羅盤。

-----
張華兄:
一覺醒來看到兩個高譯。梁兄的正確無誤,胡譯顯然把原文看成以下的平行句:

                                     governed by fear 
We, as citizens, are ---------------------------------  using a non-corrected compass.
                                and guided by frustration

原來也沒錯,問題出在後半句倒果為因,"而使用一付不正確的羅盤"應該是"因使用未經校正的羅盤",所應移到前面。"一付"是常見的贅詞,梁兄也沒這毛病
鄙意以為梁兄的翻譯較佳。

再改譯:
我們老百姓()選用(using,暗指選舉)未經校正的羅盤(隱喻方向錯亂的政府)就會陷入(governed by)恐慌 (fear),終而(and)導向(guided by,指羅盤的功能)挫敗(frustration)

                                                            就會陷入恐慌,
我們老百姓()選用未經校正的羅盤,---------------------
                                                              終而導向挫敗。





*****我昨天也很注意羅盤的校正。參考:
http://captnmike.com/2011/11/13/tvmdc-%E2%80%93-practice-%E2%80%93-correcting-and-un-correcting-the-compass/


沒有留言: