2014年7月18日 星期五

托馬斯‧特朗斯特羅默的俳句翻譯的附和

俳句對於詩壇世界小有影響,我們看看馬悅然等人的某些詩,就稍為知道啦。
R. Arnheim  1972 年9月9日(p.164)的雜誌寫:
The lion cage smell
Of Eucalyptus trees
California.

桉樹Eucalyptus)又名尤加利樹,是桃金娘科桉屬植物的總稱。ユーカリフトモモ科ユーカリ属Eucalyptus)の総称。常緑高木となるものが多い。





這是篇兩種 俳句翻譯的附和,我的評價不高:這不表示翻譯不好。
西方的 俳句,可能必須專題研究。
中文是方塊字,表現俳句的輕巧很吃力,不討好。



陳文芬5月5日 · 編輯紀錄分析馬悅然翻譯特翁的俳句與芭蕉的俳句。一篇絕好的文章。
http://huangliangpoem.blogspot.se/2013/11/blog-post_14.html野鶴原: 俳句的奧義HUANGLIANGPOEM.BLOGSPOT.COM
http://huangliangpoem.blogspot.se/2013/11/blog-post_14.html



馬悅然中譯的《巨大的謎語》(行人文化實驗室,2011

我們也可以比較另外一版本:《特朗斯特羅姆詩歌全集》
作者: [瑞典] 托馬斯·特朗斯特羅姆   譯者: 李笠  成都: 四川文藝出版社, 2012-3頁數: 370
和一種英譯:

Haiku by Tomas Tranströmer

I

A lamasery
with hanging gardens.
Battle pictures.

Thoughts stand unmoving
like the mosaic tiles
in the palace yard.

Up along the slopes
under the sun – the goats
were grazing on fire.

On the balcony
standing in a cage of sunbeams –
like a rainbow.

Humming in the mist.
There, a fishing-boat out far –
trophy on the waters.

II

Cool shagginess of pines
on the selfsame tragic fen.
Always and always.

Carried by darkness.
I met an immense shadow
in a pair of eyes.

These milestones
have set out on a journey.
Hear the wood-dove’s voice.

III

Resting on a shelf
in the library of fools
the sermon-book, untouched.

My happiness swelled
and the frogs sang in the bogs
of Pomerania.

He’s writing, writing…
The canals brimmed with glue.
The barge across the Styx.

Go quiet as rain,
meet the whispering leaves.
Hear the Kremlin bell.

IV

The ceiling rent open
and the dead one sees me.
This face.

Something has happened.
The moon lit up the room.
God knew about it.

Hear the sighing rain.
I whisper a secret, to reach
all the way in there.

A scene on the platform.
What a strange calm –
the inner voice.

V
The sea is a wall.
I hear the gulls crying –
they’re waving to us.

God’s wind at my back.
The shot which comes without sound –
a dream all-too-long.

Ash-colored silence.
The blue giant passes.
Cool breeze from the sea.

I have been there –
and on a whitewashed wall
the flies are gathering.

Birdmen.
The apple trees in blossom.
The big enigma.

Translated by Robert Archambeau and Lars-Håkan Svensson《特朗斯特羅默詩選》《特朗斯特羅姆詩歌全集》 《記憶看見我》.../我必須孤獨 Thomas Tra...http://hcbooks.blogspot.tw/2011/10/thomas-transtromer.html


******



托馬斯‧特朗斯特羅默俳句1 

我們得忍受      
小號字體之草和
底層的笑聲




托馬斯‧特朗斯特羅默俳句2

從澤中躍出    
松樹的鐘標半夜
鯰魚捧腹笑




托馬斯‧特朗斯特羅默俳句3

上帝出現了    
鳥音洞裡的大門
打開了鐵鎖




托馬斯‧特朗斯特羅默俳句4

時間臨到了    
瞎了眼睛的微風
歇在正面上




托馬斯‧特朗斯特羅默俳句5

聽雨的淅淅     
我悄聲說個秘密
希望能進去





托馬斯‧特朗斯特羅默俳句6

陽光的狗鏈      
牽著路旁的樹木
有人叫我麼





托馬斯‧特朗斯特羅默俳句7

一幅黑的畫    
塗過顏色的窮困
穿囚衣的花兒




托馬斯‧特朗斯特羅默俳句8

他寫了又寫……  
運河裡流著漿糊
到彼岸的船






托馬斯‧特朗斯特羅默俳句9

人形的飛鳥     
蘋果樹已開過花
巨大的謎語





托馬斯‧特朗斯特羅默俳句10

樹葉悄悄說    
野豬在彈風琴了
敲鐘的聲音



沒有留言: