反英雄賭俠與真正的演員
BRUCE WEBER 2014年07月23日
這是紐約時報訃文的照片的簡譯,前後都刪一些。 a lantern-jawed actor 沒譯。這麼形象化的字眼沒翻譯出來實在有點可惜。日本的某語庫還說DHL 1913年的名著引用過它:
形容詞
我認為lantern-jawed 就是台語的"戽斗" (下巴長的臉形)。不過教育部的臺灣閩南語詞典用這樣的解釋,真是太有學問:參考Wikipedia的:Prognathism
-----補充
繆在facebook 給我comments....
繆詠華 報告校長,如果你用lantern-jawed/----underbite兩個詞去查google圖片, 就會發現兩者的不同,underbite顯然較接近我們所謂的「 戽斗」。我將lantern-jawed利用google translation轉譯成法文,則成了la mâchoire carrée(方下巴),似乎也與「戽斗」有所不同喲!
Hanching Chung 這也是我昨天查過Google圖的疑慮之一,不過我今天查的英文解釋都近於「戽斗」。就繼續等別人的高見。
請教lantern-jawed怎麼翻譯? 它與underbite的區別。
在我文中引兒子與情人之一例,
我發現遠東本採用簡明牛津....類似此, 張禹九上海譯文版本直接翻譯為兩頰深陷
沒有留言:
張貼留言