2014年7月24日 星期四

討論: James Garner, a lantern-jawed actor; 戽斗



反英雄賭俠與真正的演員






    詹姆斯·加納一聲出演過50多部電影。1985年,他因出演浪漫喜劇《墨菲羅曼史》獲奧斯卡提名。James Garner, a lantern-jawed actor who appeared in over 50 films and was nominated for an Oscar for 1985’s “Murphy’s Romance,” was perhaps best known for his TV roles in “Maverick” and “The Rockford Files.”
    這是紐約時報訃文的照片的簡譯,前後都刪一些。 a lantern-jawed actor 沒譯。這麼形象化的字眼沒翻譯出來實在有點可惜。日本的某語庫還說DHL 1913年的名著引用過它:

    形容詞

    1. With a protruding or jutting lower jaw.
    我認為lantern-jawed 就是台語的"戽斗" (下巴長的臉形)。不過教育部的臺灣閩南語詞典用這樣的解釋,真是太有學問:參考Wikipedia的:Prognathism
    詞目戽斗 
    音讀hòo-táu 
    釋義1.農家用來舀水的器具,形狀略似斗狀。
    2.下排齒比上排齒突出的嘴形。俗稱「地包天」。
    圖片  
    -----補充
    繆在facebook 給我comments....


    繆詠華 報告校長,如果你用lantern-jawed/underbite兩個詞去查google圖片,就會發現兩者的不同,underbite顯然較接近我們所謂的「戽斗」。我將lantern-jawed利用google translation轉譯成法文,則成了la mâchoire carrée(方下巴),似乎也與「戽斗」有所不同喲!
    Hanching Chung 這也是我昨天查過Google圖的疑慮之一,不過我今天查的英文解釋都近於「戽斗」。就繼續等別人的高見。
    ----


    請教lantern-jawed怎麼翻譯?它與underbite的區別。
    在我文中引兒子與情人之一例,
    我發現遠東本採用簡明牛津....類似此,張禹九上海譯文版本直接翻譯為兩頰深陷

    沒有留言: