2016年3月1日 星期二

名字和稱謂容易錯譯 (1) Leonardo DiCaprio、Adele、 Reagan、 Evelyn、Valentine



Leonardo DiCaprio (better known to Chinese web users by his nickname “Xiao Lizi,” or “Little Lee”) has been wildly popular among Chinese Internet users over the past few years. Even the Chinese Communist Party’s major media organizations applauded DiCaprio's win.



Movie fans in China had been eagerly awaiting the moment when Leonardo DiCaprio would receive his long-due Oscar statue -- but Chinese video…
BLOGS.WSJ.COM

紐約時報中文網 14:48
莱昂纳多·迪卡普里奥凭《荒野猎人》获得最佳男主角。
2016年第88屆奧斯卡頒獎典禮今日在洛杉磯舉行。《聚焦》獲最佳影片,萊昂納多·迪卡普里奧、布麗·拉爾森分獲影帝影后,伊納里圖憑藉《荒野獵人》獲最佳導演。




浪蕩李奧聽話收斂 拋辣模拼操行奪金

 
 
李奧納多狄卡皮歐(左)與「鐵達尼老相好」凱特溫絲蕾昨在奧斯卡紅毯再聚首。法新社
操盤祕辛
【李子凡╱綜合報導】李奧納多狄卡皮歐(Leonardo DiCaprio)昨首度在奧斯卡稱帝,














 Evelyn、Valentine等漢譯,不要有性別暗示的字眼。

To be fair, his first wife was also called Evelyn.

Time magazine correction: Evelyn Waugh was not a woman

Time magazine has had to issue a correction to an article about the 100 most read female authors in colleges.
They conceded that "the original version of this story included Evelyn Waugh, who is a man".
Professor Valentine Cunningham, from Oxford University, explains the long history of the author being confused for someone of the opposite sex.

Release date:


*****
中國將Reagan翻譯成"里根",不知道根據什麼?

電影很少能影響到公共政策,但華府對於網路戰爭的政策,卻直接受到1983年票房大片《戰爭遊戲》的影響。里根總統看到這部電影后,網路安全才第一次進入美國最高決策圈


Ronald Wilson Reagan (/ˈrɒnəld ˈwɪlsən ˈrɡən/; February 6, 1911 – June 5, 2004) was an American politician and actor, who served as the 40th President of the United States from 1981 to 1989. 


【音樂產業的救世主來了】 Adele ‪#‎Hello‬
本月23日, Adele在個人Youtube頻道發佈全新單曲《Hello》,一天內就創下2700萬人次點閱數,輕鬆超越泰勒絲(Taylor Swift)《Bad Blood》的2100萬人次紀錄。
MV推出5天後,點閱數更突破1億人次,成為最快破億的音樂錄影帶,也立即登上Youtube年度最紅影片,如此驚人的紀錄根本無人能敵。


當世界充斥Spotify、YouTube和Apple…
CW.COM.TW|作者:天下雜誌





















Wikipedia
Adele Laurie Blue Adkins[4] MBE (/əˈdɛl/; born 5 May 1988) 

愛黛兒·勞麗·布魯·亞金斯[1]MBEAdele Laurie Blue Adkins,1988
アデル(Adele、1988年5月5日 - )は、イギリス歌手[1]
-------

名字和稱謂容易錯譯 這可能的原因多多
譬如說 大家都學過英文 就以為它的發音方式全求通
所以 Klee 翻譯成克利等
說不定有人將羅斯福 翻譯成 陸/魯 斯福


"這作者名字之發音,翻譯錯誤: Tuch·man (tŭck'mən) , Barbara Wertheim 1912–1989.
American historian who won a Pulitzer Prize for The Guns of August (1962) and for Stilwell and the American Experience in China (1971).
如果沒有把握,應該參考各種發音辭典,如 Oxford Pronunciation Dictionary BBC英國人名發音辭典』等。
Oxford Pronunciation Dictionary,我們以前討論的 Laputa ,英美發音不同,不過,Laputan 則只一種發音。---"Tuchman中文版數本(中國)

當然 "米悟虛"是林先生對 Czeslaw Milosz的翻譯 不過沒流傳


再記兩英文

sweetie, girl, "小姐"

還記得數月前 Obama 競選時稱人為 sweetie 而道歉的事嗎
辭典這樣說

Meaning #1: a person loved by another person
Synonyms: sweetheart, steady, truelove

可是許多人認為只有自己最親蜜者才可以用它

同樣的 現在不可以稱人為 girl
就好像在2008年的廣東等地稱人為"小姐"一樣犯忌

沒有留言: