2018年10月30日 星期二
閔福德﹕文化與翻譯系列公開講座(一) – 「紅樓夢西遊記」
Ben Chen
閔福德,談西遊記和紅樓夢
YOUTUBE.COM
閔福德﹕文化與翻譯系列公開講座(一) – 「紅樓夢西遊記」− 尋道
John Minford on Culture and Translation Series 1st Public Lecture -- The Stone’s Journey to the…
2018年10月28日 星期日
Google 翻譯器的優缺點 :slangs 如 stoner等,則不知所云
本文全採用翻譯器:專有名詞很好;slangs 如 stoner等,則不知所云。
Cannabidiol (CBD) is a naturally occurringcannabinoid constituent of cannabis. It was discovered in 1940 and initially thought not to be pharmaceutically active.
大麻二酚(CBD)是大麻中天然存在的大麻素成分。 它於1940年被發現,最初被認為不具有藥物活性。
It is one of at least 113 cannabinoids identified in hemp plants, accounting for up to 40% of the plant's extract.[8] As of 2018 in the United States, Food and Drug Administration approval of cannabidiol as a prescription drug called Epidiolex for medical uses has been limited to two rare forms of childhood epilepsy.
它是大麻植物中鑑定出的至少113種大麻素之一,佔該植物提取物的40%。[8] 截至2018年,美國食品和藥物管理局批准大麻酚作為處方藥稱為Epidiolex用於醫療用途,僅限於兩種罕見的兒童癲癇形式。
Cannabidiol can be taken into the body in multiple different ways, including by inhalationof cannabis smoke or vapor, as an aerosol spray into the cheek, and by mouth. It may be supplied as an oil containing only CBD as the active ingredient (no added THC or terpenes), a full-plant CBD-dominant hemp extract oil, capsules, dried cannabis, or as a prescription liquid solution.
大麻二酚可以多種不同的方式進入體內,包括吸入大麻煙或蒸氣,氣溶膠噴入面頰和口腔。 它可以作為僅含有CBD作為活性成分(不添加THC或萜烯)的油,全植物CBD主要的大麻提取油,膠囊,乾燥的大麻或作為處方液溶液提供。
Cannabidiol (CBD) is a naturally occurringcannabinoid constituent of cannabis. It was discovered in 1940 and initially thought not to be pharmaceutically active.
大麻二酚(CBD)是大麻中天然存在的大麻素成分。 它於1940年被發現,最初被認為不具有藥物活性。
It is one of at least 113 cannabinoids identified in hemp plants, accounting for up to 40% of the plant's extract.[8] As of 2018 in the United States, Food and Drug Administration approval of cannabidiol as a prescription drug called Epidiolex for medical uses has been limited to two rare forms of childhood epilepsy.
它是大麻植物中鑑定出的至少113種大麻素之一,佔該植物提取物的40%。[8] 截至2018年,美國食品和藥物管理局批准大麻酚作為處方藥稱為Epidiolex用於醫療用途,僅限於兩種罕見的兒童癲癇形式。
Cannabidiol can be taken into the body in multiple different ways, including by inhalationof cannabis smoke or vapor, as an aerosol spray into the cheek, and by mouth. It may be supplied as an oil containing only CBD as the active ingredient (no added THC or terpenes), a full-plant CBD-dominant hemp extract oil, capsules, dried cannabis, or as a prescription liquid solution.
大麻二酚可以多種不同的方式進入體內,包括吸入大麻煙或蒸氣,氣溶膠噴入面頰和口腔。 它可以作為僅含有CBD作為活性成分(不添加THC或萜烯)的油,全植物CBD主要的大麻提取油,膠囊,乾燥的大麻或作為處方液溶液提供。
大麻二酚(Cannabidiol,CBD),是醫療用大麻百多隻有效成分中最具醫療價值的一種,有保護神經、改善皮膚發炎、抗氧化、舒緩皮膚敏感泛紅、為皮膚表層建立保護屏障、改善皮膚自我修復力;對恢復皮膚健康、舒緩皮膚問題的能力,可以治療濕疹等病
大麻二酚(CBD)是大麻的主要非精神科成分,具有多種藥理作用,包括抗焦慮、抗精神病、止吐和抗炎特性。該綜述根據Web of Science,Scielo和Medline檢索的報告描述了廣泛濃度CBD給藥的多項研究表明,CBD在非轉化細胞中無毒性,不會誘發食物攝入變化,不會誘發全身僵硬症,不會影響生理參數(心率、血壓和體溫),不會影響胃腸道的轉運和不會改變精神運動或心理功能。
研究報告指出,長期使用和高劑量 (高達1,500毫克/天) 的CBD在人體內耐受性仍然良好。儘管CBD與THC具有分子相似性,CBD僅在非常高劑量(THC的100倍)下才與大麻素受體有相互弱作用性。另外,在CBD中亦未察覺到如THC般會引起對人體思維和感知的改變。不同藥理學性質使CBD與THC具有完全不一樣的安全性。
對25項關於生物多樣性公約內安全性和功效研究的綜述,並未發現CBD於廣泛劑量範圍中使用多種給藥方式有顯著副作用,包括急性和慢性給藥方案。CBD已在歐洲大部分地區和其他國家獲得安全性和功效批准。因此,有關它的新陳代謝,毒理學和安全性巳在醫學上具有廣泛的信息。
***
It’s hard to say the precise moment when CBD, the voguish cannabis derivative, went from being a fidget spinner alternative for stoners to a mainstream panacea.
很難說CBD,這種流行的大麻衍生物,從石匠的變形器轉變為主流靈丹妙藥的精確時刻。
stonerdrugsSlang for somebody who smokes cannabis, often. Most people would talk them down as if they are better, though they often consume poisons such as alcohol and caffeine. Stoners are generally a friendly minority, peaceful, and harmless. The arrogant people bitching about them smoking marijuana, they are usually bigger problems then the people they denounce.
Fidget spinner - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Fidget_spinnerA fidget spinner is a toy that consists of a ball bearing in the center of a multi- lobed (typically two or three) flat structure made from metal or plastic designed to ...
https://en.wikipedia.org/wiki/Fidget_spinnerA fidget spinner is a toy that consists of a ball bearing in the center of a multi-
So the question now becomes: Is this the dawning of a new miracle elixir, or does all the hype mean we have already reached Peak CBD?
所以問題現在變成了:這是一個新的奇蹟靈藥的開始,還是所有的炒作都意味著我們已經到達了Peak CBD?
Either way, it would be hard to script a more of-the-moment salve for a nation on edge. With its proponents claiming that CBD treats ailments as diverse as inflammation, pain, acne, anxiety, insomnia, depression, post-traumatic stress and even cancer, it’s easy to wonder if this all natural, non-psychotropic and widely available cousin of marijuana represents a cure for the 21st century itself.
The ice caps are melting, the Dow teeters, and a divided country seems headed for divorce court. Is it any wonder, then, that everyone seems to be reaching for the tincture?
“Right now, CBD is the chemical equivalent to Bitcoin in 2016,” said Jason DeLand, a New York advertising executive and a board member of Dosist, a cannabis company in Santa Monica, Calif., that makes disposable vape pens with CBD. “It’s hot, everywhere and yet almost nobody understands it.”
Cannabis for Non-Stoners
With CBD popping up in nearly everything — bath bombs, ice cream, dog treats — it is hard to understate the speed at which CBD has moved from the Burning Man margins to the cultural center.
2018年10月24日 星期三
migrant caravan
美國總統川普表示,約七千中美洲民眾所組成、正在朝美國邊界前進的旅行隊伍(caravan),已成為國家緊急事件。
caravan
Caravan (travellers), a group of travellers journeying together
Caravanserai, a place where a caravan could stop
Camel train, a convoy using camels as pack animals
Convoy, a group of vehicles or ships traveling together for mutual support
Caravan (towed trailer), a self-contained trailer based camper or recreational vehicle containing beds, a kitchenette, dining and storage areas; chiefly British usage
字源謬誤:Caravan:向美國挺進的移民大篷車隊
AMY CHANG CHIEN
由中美洲移民組成的大篷車隊正朝美墨邊境前進。 Caravan是大篷車隊的意思,常指穿越沙漠等惡劣環境的車隊。美墨邊境的移民危機使得這個詞成為媒體關注的焦點。
由中美洲移民組成的大篷車隊正朝美墨邊境前進。 Caravan是大篷車隊的意思,常指穿越沙漠等惡劣環境的車隊。美墨邊境的移民危機使得這個詞成為媒體關注的焦點。
譯人 林志明;冷戰年代的翻譯介入 — 新潮文庫的譯者觀察 (1967~1980)
張俐璇: 冷戰年代的翻譯介入 — 新潮文庫的譯者觀察 (1967~1980)
出版品 - 《文史台灣學報》
《文史台灣學報》第三期-主題論文
冷戰年代的翻譯介入
冷戰年代的翻譯介入--「新潮文庫」的譯者觀察(1967~1980)__臺灣人文及 ...
tci.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o...s=id...opt1...
- Translate this page
題名:, 冷戰年代的翻譯介入--「新潮文庫」的譯者觀察(1967~1980). 書刊名:, 文史臺灣學報. 作者:, 張俐璇 · 引用關係. 作者(外文):, Chang, Li-hsuan. 出版日期:, 2011.
----
譯有布赫迪厄《布赫迪厄論電視》;奧格《塞尚:強大而孤獨》;布希亞《物體系》;傅柯《古典時代瘋狂史》;班雅明《說故事的人》;余蓮《功效論》、《本質或裸體》(合譯)、《間距與之間:論中國與歐洲思想之間的哲學策略》(合譯)等書。
物體系
簡體書 , [法]尚·布希亞[JeanBaudrillard]著 林志明譯 , 上海人民出版社 , 出版日期: 2001-01-01
本書分為功能性系統或客觀論述,非功能性系統或主觀論述,後設及功能失調體系,物品及消費社會——意識形態體系四部分。介紹了擺設的結構,氣氛的結構,邊緣物——古物,邊緣體系∶收藏等。... more
【藝術快訊|林志明出任國立台灣美術館館長】
國立台灣美術館館長一職,將由國立台北教育大學藝術與造形設計學系教授林志明出任。
新任國立台灣美術館館長林志明,1965年出生於台中,國立台灣大學外文系畢業,1990年赴法深造,取得法國高等社會科學研究院文學藝術語言體系博士學位。研究專長領域為藝術理論、美學、法國當代思潮、影像理論,於國內外期刊、專書發表中外論文卅餘篇,翻譯歐洲當代重要思想家,包括布希亞、傅柯、班雅明、布赫迪厄、朱利安等著作;近期著有《台灣現代美術大系.攝影類:報導紀實攝影》、《複多與張力:論攝影史與攝影肖像》、《古典時代瘋狂史:譯者導讀別冊》。
林志明除自身學術研究卓越外,藝術評論及展覽策畫資歷亦顯豐富,曾任七屆台新藝術獎觀察團委員及決選委員,並於2002年策畫台灣前衛文件展之創立;擔任多項展演活動之策展人,如台北國立故宮博物院「未來博物館」、國立台灣美術館「數位之手」、台北當代藝術館2011年威尼斯雙年展謝春德個展「春德的盛宴」及其2012年返台展、北師美術館開幕大展「米開朗基羅的當代對話」及其後的「布希亞:攝影X密碼」、「未來媒體」等。現於聯合國教科文組織國際藝評人協會(AICA)總會擔任國際理事,並為台灣分會理事長。(本刊訊)
新任國立台灣美術館館長林志明,1965年出生於台中,國立台灣大學外文系畢業,1990年赴法深造,取得法國高等社會科學研究院文學藝術語言體系博士學位。研究專長領域為藝術理論、美學、法國當代思潮、影像理論,於國內外期刊、專書發表中外論文卅餘篇,翻譯歐洲當代重要思想家,包括布希亞、傅柯、班雅明、布赫迪厄、朱利安等著作;近期著有《台灣現代美術大系.攝影類:報導紀實攝影》、《複多與張力:論攝影史與攝影肖像》、《古典時代瘋狂史:譯者導讀別冊》。
林志明除自身學術研究卓越外,藝術評論及展覽策畫資歷亦顯豐富,曾任七屆台新藝術獎觀察團委員及決選委員,並於2002年策畫台灣前衛文件展之創立;擔任多項展演活動之策展人,如台北國立故宮博物院「未來博物館」、國立台灣美術館「數位之手」、台北當代藝術館2011年威尼斯雙年展謝春德個展「春德的盛宴」及其2012年返台展、北師美術館開幕大展「米開朗基羅的當代對話」及其後的「布希亞:攝影X密碼」、「未來媒體」等。現於聯合國教科文組織國際藝評人協會(AICA)總會擔任國際理事,並為台灣分會理事長。(本刊訊)
MOC.GOV.TW
2018年10月20日 星期六
Fathers and Sons,非 《父與子》?
初中時1965,讀過屠格涅夫四五本 屠格涅夫的小說。
《父與子》列入Norton 的世界名著(英文)--日文如此翻譯,
2015年的英譯氏父子都是複數
Fathers and Sons
https://books.google.com.tw/books?isbn=1681952076
Ivan Turgenev - 2015 -
《父與子》列入Norton 的世界名著(英文)--日文如此翻譯,
2015年的英譯氏父子都是複數
Fathers and Sons
https://books.google.com.tw/books?isbn=1681952076
Ivan Turgenev - 2015 -
2018年10月15日 星期一
法國文學翻譯二三十家; Les Quatre Cents Coups
The 400 Blows (French: Les Quatre Cents Coups) is a 1959 French New Wave drama film, shot in DyaliScope and the debut by director François Truffaut; it stars Jean-Pierre Léaud, Albert Rémy, and Claire Maurier.
The English title is a literal translation of the French but misses its meaning, as the French title refers to the idiom "faire les quatre cents coups", which means "to raise hell". On the first prints in the United States, subtitler and dubber Noelle Gillmor gave the film the title Wild Oats, but the distributor did not like that and reverted it to The 400 Blows. Before seeing it, some people thought the film covered the topic of corporal punishment.[6]~~ Wiki
『大人は判ってくれない』(おとなはわかってくれない、Les Quatre Cents Coups)は、1959年のフランス映画である。
----
秦先生這篇缺中國的資料,我想,至少還有約十人可入列。
raise hell
phrase of raise
INFORMAL
- make a noisy disturbance.
"lager louts raising hell in the Home Counties"
----
秦先生這篇缺中國的資料,我想,至少還有約十人可入列。
2018年10月14日 星期日
蒙塔萊 (Montale, Eugenio, 1896- 1981):A Poet
This book appeared in Italy during the Nobel laureate's eighty-second year.
The sardonic force of his shrewd observations of the contemporary scene remains unblunted even as the poet has become more involved with everyday, more private, more self-revealing. Here it gains even greater prominence as the poet attempts to find catchholds and constancies in an unstable world, finally to accede to 'precariousness the muse of our time.'2011年1月13日 星期四
我的「忙踏雷」(Eugenio Montale)的一天
(hc戲讀蒙塔萊(Eugenio Montale)為忙踏雷」)
由於12/01 (四)要在明目書社演出:「主題:鍾漢清先生談 「詮釋 伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino)著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005 )-----文化的淵博知識系統與自覺的閱讀/編/譯/研究、追求。」一直想每篇都深入讀一下。
不過,《為什麼讀經典》有兩篇談他心儀的詩人蒙塔萊 (Montale, Eugenio, 1896- 1981):詩人過逝之紀念文『蒙塔萊的懸崖』(Montale’s Cliff 1981)和解釋 詩〈或許在一天早晨〉(Forse un mattino andando’)--由於沒附全詩,很不容易讀它。
讀些手頭的中文翻譯,還是無所得。
查一下台大圖書館,他的英文翻譯不少,又有大陸之『蒙塔萊詩選』呂同六等譯; 林燿德導讀 臺北市 : 桂冠, 1994,所以決定去走一趟誠品,英詩只有一小部分,不過無意中發現一本1986年出版的義大利文-中文-英文對照的『現代義大利詩選』,收兩首(Montale, Eugenio的詩(書林)。此外,李魁賢和大陸的呂同六等都有其詩選之出版(桂冠)。
『諾貝爾文學獎獲奨詩歌選』浙江文藝出版社,2005(三刷)
選它,因為讀I. Calvino 談(義大利) 蒙塔萊,只找到呂譯,這選篇中還有另外翻譯者錢鴻嘉、飛白等。不過,還是沒有Calvino談的那首。錢鴻嘉翻譯蒙塔萊的『急診室裡的歌謠』內有「懸崖」。
他的英文翻譯相當多,包括得翻譯獎的 Charles Wright (He received the PEN Translation Prize for his translation of Montale’s The Storm and Other Things.)
後來我想起吳老師的馬拉美之詩的故事,認為我應該找義大利原文看看竟然一下子就找到:
整首八行不到60字義大利文,伊塔羅.卡爾維諾卻花了近十頁(中文)談它。
`Forse un mattino andando’ Eugenio Montal 1976:209(10) 蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉From "Ossi di Seppia" by E. Montale (Genova 1896, Milano 1981).
Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
alberi case colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n’andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
May be one morning walking in a glassy arid air,
I will see the miracle accomplish itself :
the nothingness at my shoulders, the emptiness behind
me, with a drunken terror.
Then like on a screen they’ll encamp suddenly
trees houses hills for the abitual deception.
But it shall be too late and I will go silently
behind the men who do not turn, with my secret.
Poems translated in English by Fiamma Ferraro, available for medical and literary translations.
She can be contacted at fiafer@yahoo.com
這樣我就容易進入狀況。
除了讀些詩,我還買一本他82歲出版的詩集(義大利文-英文)--翻譯者說詩人的晚晴之作是少有的(T. Hardy開創英文界八十出版詩集之首例):
IT DEPENDS: A Poet’s Notebook, by Eugenio Montale, translated from Italian by G.Singh. New Directions. 170 pp. $12.95.
我還找到 Christina Robb Globe Staff 在 寫的書介:Friday, February 6, 1981
When starlings take over from humans
詩人的許多回憶之價值安在?也許全無意義,也許完全意義,但看你怎麼想……..
詩的翻譯與騙局:蒙塔萊:〈或許在一天早晨〉
蒙塔萊 (Montale, Eugenio, 1896- 1981)先生在1975年的諾貝爾文學獎演說詞中的結尾問一詩之翻譯問題:為什麼我們西方的詩歌,如此依賴於他原先的語言?可是,我們讀中國古詩還覺得 它們很有詩意:難到我們讀的白居易,乃是美妙的(wonderful)翻譯者Waley 的騙局?
蒙塔萊(Eugenio Montale)原著『蒙塔萊詩選』(呂同六、劉儒庭等譯,台北:桂冠,1994)。這本是大陸之出版品加一篇「林燿德導讀」(他說詩的翻譯多「回天乏術」)。
它基本上包括四本詩集之選(?:烏賊骨(OSSI DI SEPPIA)、LE OCCASIONI、LA BUFERA E ALTRO、SATURA)--讀它才會知道Calvino 在評、解釋詩〈或許在一天早晨〉( Forse un mattino andando’)中說的:「〈或許在一天早晨〉是個比其他較為突出的-烏賊骨。」因為「烏賊骨」是他的故鄉海邊留下的景象,經常變易。
有人這樣懷念:「呂同六先生和他的搭檔劉儒庭把詩人的名字打磨出光華,每讀《關稅員的小屋》、《生活之惡》、《檸檬》、《海灘》、《廷達裡的風》,我願意提醒自己要有所感恩。」
我抄了兩首,都是劉儒庭翻譯的,查一下,知道他是新華社駐羅馬等地的記者。還翻譯『天上的門:巴喬自傳』(譯林出版社)、[意大利]卡爾洛•萊維,『基督不到的地方, 』等書。
劉儒庭將〈或許在一天早晨〉( Forse un mattino andando’)譯為〈可能是一天的清晨〉
可能是一天的清晨,我在清新的天空下前行,
扭回頭我看到奇蹟的出現:
我的身後竟是虛無,是空洞,
除去一個醉漢所具有的警兆。
然後,樹林、房舍、山巒依次出現,
像螢幕上慣常的欺騙。
但已經為時太晚,我默默地繼續前進,
帶著我的秘密,在那些不回頭的人流中。
(『蒙塔萊詩選』,第55頁)
(後來我想起吳老師的馬拉美之詩的故事,認為我應該找義大利原文看看竟然一下子就找到:
整首八行不到 60字義大利文,伊塔羅.卡爾維諾卻花了近十頁(中文)談它。
`Forse un mattino andando’ Eugenio Montal 1976 : 209(10) 蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉From "Ossi di Seppia" by E. Montale (Genova 1896, Milano 1981).
Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
alberi case colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n’andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
May be one morning walking in a glassy arid air,
I will see the miracle accomplish itself :
the nothingness at my shoulders, the emptiness behind
me, with a drunken terror.
Then like on a screen they’ll encamp suddenly
trees houses hills for the abitual deception.
But it shall be too late and I will go silently
behind the men who do not turn, with my secret.
Poems translated in English by Fiamma Ferraro, available for medical and literary translations.
She can be contacted at fiafer@yahoo.com
這樣我就容易進入狀況。 )
有了這些資料也許比較容易讀
伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino )著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005,pp. 229-38(蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉)
蒙塔萊(Eugenio Montale)原著『蒙塔萊詩選』(呂同六、劉儒庭等譯,台北:桂冠,1994)。這本是大陸之出版品加一篇「林燿德導讀」(他說詩的翻譯多「回天乏術」)。
它基本上包括四本詩集之選(?:烏賊骨(OSSI DI SEPPIA)、LE OCCASIONI、LA BUFERA E ALTRO、SATURA)--讀它才會知道Calvino 在評、解釋詩〈或許在一天早晨〉( Forse un mattino andando’)中說的:「〈或許在一天早晨〉是個比其他較為突出的-烏賊骨。」因為「烏賊骨」是他的故鄉海邊留下的景象,經常變易。
有人這樣懷念:「呂同六先生和他的搭檔劉儒庭把詩人的名字打磨出光華,每讀《關稅員的小屋》、《生活之惡》、《檸檬》、《海灘》、《廷達裡的風》,我願意提醒自己要有所感恩。」
我抄了兩首,都是劉儒庭翻譯的,查一下,知道他是新華社駐羅馬等地的記者。還翻譯『天上的門:巴喬自傳』(譯林出版社)、[意大利]卡爾洛•萊維,『基督不到的地方, 』等書。
劉儒庭將〈或許在一天早晨〉( Forse un mattino andando’)譯為〈可能是一天的清晨〉
可能是一天的清晨,我在清新的天空下前行,
扭回頭我看到奇蹟的出現:
我的身後竟是虛無,是空洞,
除去一個醉漢所具有的警兆。
然後,樹林、房舍、山巒依次出現,
像螢幕上慣常的欺騙。
但已經為時太晚,我默默地繼續前進,
帶著我的秘密,在那些不回頭的人流中。
(『蒙塔萊詩選』,第55頁)
(後來我想起吳老師的馬拉美之詩的故事,認為我應該找義大利原文看看竟然一下子就找到:
整首八行不到 60字義大利文,伊塔羅.卡爾維諾卻花了近十頁(中文)談它。
`Forse un mattino andando’ Eugenio Montal 1976 : 209(10) 蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉From "Ossi di Seppia" by E. Montale (Genova 1896, Milano 1981).
Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
alberi case colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n’andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
May be one morning walking in a glassy arid air,
I will see the miracle accomplish itself :
the nothingness at my shoulders, the emptiness behind
me, with a drunken terror.
Then like on a screen they’ll encamp suddenly
trees houses hills for the abitual deception.
But it shall be too late and I will go silently
behind the men who do not turn, with my secret.
Poems translated in English by Fiamma Ferraro, available for medical and literary translations.
She can be contacted at fiafer@yahoo.com
這樣我就容易進入狀況。 )
有了這些資料也許比較容易讀
伊塔羅.卡爾維諾( Italo Calvino )著《為什麼讀經典》 ( Why Read the Classics? 1991 ) ,(李桂蜜譯,臺北:時報出版, 2005,pp. 229-38(蒙塔萊,〈或許在一天早晨〉)
2016年10月27日 星期四
INFERNO by Dante Alighieri
"Love, which absolves no beloved one from loving,
seized me so strongly with his charm
that, as thou seest, it does not leave me yet."
seized me so strongly with his charm
that, as thou seest, it does not leave me yet."
―from THE DIVINE COMEDY: Inferno; Purgatorio; Paradiso (in one volume) by Dante Alighieri
THE DIVINE COMEDY, translated by Allen Mandelbaum, begins in a shadowed forest on Good Friday in the year 1300. It proceeds on a journey that, in its intense recreation of the depths and the heights of human experience, has become the key with which Western civilization has sought to unlock the mystery of its own identity. Mandelbaum’s astonishingly Dantean translation, which captures so much of the life of the original, renders whole for us the masterpiece of that genius whom our greatest poets have recognized as a central model for all poets. This Everyman’s edition–containing in one volume all three cantos, Inferno, Purgatorio, and Paradiso–includes an introduction by Nobel Prize—winning poet Eugenio Montale, a chronology, notes, and a bibliography. Also included are forty-two drawings selected from Botticelli's marvelous late-fifteenth-century series of illustrations. READ more here: http://knopfdoubleday.com/book/229205/the-divine-comedy/
"It is so bitter death is hardly more so. But to set forth the good I found I will recount the other things I saw. How I came there I cannot really tell, I was so full of sleep when I forsook the one true way. But when I reached the foot of a hill, there where the valley ended that had pierced my heart with fear, looking up, I saw its shoulders arrayed in the first light of the planet that leads men straight, no matter what their road. Then the fear that had endured in the lake of my heart, all the night I spent in such distress, was calmed."
―from INFERNO by Dante Alighieri
The epic grandeur of Dante’s masterpiece has inspired readers for 700 years, and has entered the human imagination. But the further we move from the late medieval world of Dante, the more a rich understanding and enjoyment of the poem depends on knowledgeable guidance. Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher of Dante, and Jean Hollander, an accomplished poet, have written a beautifully accurate and clear verse translation of the first volume of Dante’s epic poem, the Divine Comedy. Featuring the original Italian text opposite the translation, this edition also offers an extensive and accessible introduction and generous commentaries that draw on centuries of scholarship as well as Robert Hollander’s own decades of teaching and research. The Hollander translation is the new standard in English of this essential work of world literature. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/book/225152/the-inferno/
2016年5月21日 星期六
但丁750歲了:Dante Turns Seven Hundred and Fifty
Italian poet Durante degli Alighieri was born in Florence on this day (although the exact date is not known it was mid-May/June) in 1265. He is the author of The Divine Comedy: Inferno, Purgatorio, and Parasdiso.
"When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray."
--from "Inferno" by Dante Alighieri
The Divine Comedy, translated by Allen Mandelbaum, begins in a shadowed forest on Good Friday in the year 1300. It proceeds on a journey that, in its intense recreation of the depths and the heights of human experience, has become the key with which Western civilization has sought to unlock the mystery of its own identity. Mandelbaum’s astonishingly Dantean translation, which captures so much of the life of the original, renders whole for us the masterpiece of that genius whom our greatest poets have recognized as a central model for all poets. This Everyman's Library’s edition–containing in one volume all three cantos, Inferno, Purgatorio, and Paradiso–includes an introduction by Nobel Prize—winning poet Eugenio Montale, a chronology, notes, and a bibliography. Also included are forty-two drawings selected from Botticelli's marvelous late-fifteenth-century series of illustrations.
Italian poet Durante degli Alighieri was born in Florence on this day (although the exact date is not known it was mid-May/June) in 1265. He is the author of The Divine Comedy: Inferno, Purgatorio, and Parasdiso.
"When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray."
--from "Inferno" by Dante Alighieri
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray."
--from "Inferno" by Dante Alighieri
The Divine Comedy, translated by Allen Mandelbaum, begins in a shadowed forest on Good Friday in the year 1300. It proceeds on a journey that, in its intense recreation of the depths and the heights of human experience, has become the key with which Western civilization has sought to unlock the mystery of its own identity. Mandelbaum’s astonishingly Dantean translation, which captures so much of the life of the original, renders whole for us the masterpiece of that genius whom our greatest poets have recognized as a central model for all poets. This Everyman's Library’s edition–containing in one volume all three cantos, Inferno, Purgatorio, and Paradiso–includes an introduction by Nobel Prize—winning poet Eugenio Montale, a chronology, notes, and a bibliography. Also included are forty-two drawings selected from Botticelli's marvelous late-fifteenth-century series of illustrations.
訂閱:
文章 (Atom)