2018年10月14日 星期日

hamburger;坡說過 (Eureka) :「真理存在於穩定性之中。」



Roland Barthes《巴爾特自述‧片斷‧真理與穩定性》北京:中國人民大學,2008,頁73
坡說過 (Eureka) :「真理存在於穩定性之中。」因此,不能承受穩定性的人﹑,便把真理之倫理學置之身外。一旦語詞、命題、觀念採取和過渡到固定狀態、俗套狀態 (俗套意味著固定),他就把它們放棄。
Poe原文是英文,中譯本從法文轉譯,所以穩定性可能指consistency…..
It is, perhaps, in no little degree, however, our propensity for the continuous -- for the analogical -- in the present case more particularly for the symmetrical which has been leading us astray. And, in fact, the sense of the symmetrical is an instinct which may be depended upon with an almost blindfold reliance. It is the poetical essence of the Universe -- OF0,0 which, in the supremeness of its symmetry, is but the most sublime of poems. Now symmetry and consistency are convertible terms: -- thus Poetry and Truth are one. A thing is consistent in the ratio of its truth -- true in the ratio of its consistency. A Perfect consistency, I repeat, can be nothing but a absolute truth. We may take it for granted, then, that Man cannot long or widely err, if he suffer himself to be guided by his poetical, which I have maintained to be his truthful, in being his symmetrical, instinct. He must have a care, however, lest, in pursuing too heedlessly the superficial symmetry of forms and motions, he leave out of sight the really essential symmetry of the principles which determine and control them.
Poe 的這篇散文詩的前言令人震撼…….
Eureka - A Prose Poem
By: Edgar Allan Poe
(1848)
WITH VERY PROFOUND RESPECT,
THIS WORK IS DEDICATED
TO
ALEXANDER VON HUMBOLDT
PREFACE
To the few who love me and whom I love -- to those who feel rather than to those who think -- to the dreamers and those who put faith in dreams as in the only realities -- I offer this Book of Truths, not in its character of Truth-Teller, but for the Beauty that abounds in its Truth; constituting it true. To these I present the composition as an Art-Product alone:- let us say as a Romance; or, if I be not urging too lofty a claim, as a Poem.
What I here propound is true:- * therefore it cannot die:- or if by any means it be now trodden down so that it die, it will "rise again to the Life Everlasting."
Nevertheless it is as a Poem only that I wish this work to be judged after I am dead.
E. A. P.





【席德進看歐美藝壇】(台北:文星,1966),hamburger之兩譯:"火腿肉餅,美國人天天吃的。" (頁54)、"牛肉餅" (頁64)。
Wikipedia 2015:漢堡(英語:Hamburger;美式英語多簡稱為Burger;文言/粵/吳:漢堡包
),是指使用圓形麵包內夾餡料的一種食品。

ハンバーガー (hamburger) とは、焼いたハンバーガーパティ[1]を専用のバンズに挟み込んだサンドイッチの一種。アメリカ合衆国を代表する国民食であり、ファーストフードの一つとして各国にフランチャイズ展開がなされている事から広く知られている。

沒有留言: