2015年8月27日 星期四

the response had been inadequate響應很不充分;The Great Fall of China; 曾志傑作: 【譯界人生】陳太乙:翻譯有時候就是得耐心等待作者上身



“The crisis in Tianjin fed into the mix,” he said, referring to the deadly explosion on Aug. 12 in the port city, which killed more than 100 people. Mr. Rogoff said the explosion had undermined the credibility of the Chinese government because so many questions remained unanswered, and the response had been inadequate.
“天津的危機也助長了這個問題,”他說,他指的是8月12日發生在這個港口城市的致命爆炸,事件已造成100多人死亡。羅格夫說,爆炸摧毀了中國政府的公信力,因為許多問題至今仍沒有答案,而且政府對爆炸的響應很不充分
http://cn.nytimes.com/business/20150826/c26db-sorkin/dual/

 response通常的意思是"答復"。在控制論方面的術語用"響應"。所以這句話是說:"政府對如此多問題的回應,一直都不足、不當。"



------


This week's cover preview

The Great Fall of China

August 29th – September 4th 2015

Read for free via: http://econ.st/1PAgMxC











標題The Great Fall是The Great Leap Forward 的相反詞。似乎有點諷刺的意思。



Great Leap Forward - Wikipedia, the free encyclopedia


https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Leap_Forward






The Great Leap Forward, also known as The Great Stride [citation needed] (simplifiedChinese: 大跃进; traditional Chinese: 大躍進; pinyin: Dà yuè jìn) of the People's Republic of China (PRC) was an economic and social campaign by the Communist Party of China (CPC) from 1958 to 1961.







******

http://okapi.books.com.tw/article/3092?





【譯界人生】陳太乙:翻譯有時候就是得耐心等待作者上身。




作者: 曾志傑 / 2014-08-19




沒有留言: