2015年8月7日 星期五

Ketman, Senge, Keer, Mozart


錯很多的音樂課本!(上)
(不會看譜的人更該看)
【原文發表】1990年11月9日中國時報藝文版(黃志全主編)
【投稿原題】淺談國小音樂課本
【主編改題】音樂課本錯得好離譜(按:當時係國家獨家版)
【原文摘錄】如下
我國學校音樂課程自國小三年級至高中職,長達十年。然而社會上的知識份子卻高達九成不識五線譜,多數識得簡譜的人則係自修而來。樂教成果由此可見一斑。且音樂師資城鄉差距頗大(按:當年無電腦),音樂課本良窳更顯見載舟覆舟之影響力!
在各縣市的教師研習會之中,常見老師們反應意見如:「歌曲脫離現代生活、有失童趣、好聽的歌太少」、「課程標準與統一譯名早該修訂」、「100%國語歌曲、鄉土教材匱乏」、「半數歌曲之詞曲作者標示不詳或佚名,不符合即將來臨的著作權法年代」,這些意見,樂教工作者嚷嚷多年,教育部完全不回應(按:非主科呀)!
筆者今春應教育廳《兒童的雜誌》之聘,主筆音樂專欄,教育廳要求各科講座們必須以課本為取材範圍,故提供一套國立編譯館之國小音樂課本予我,是必須認真研讀,以達成使命。(按:這是各國小教室後面必置之課外讀物)
筆者發現這國家版教科書問題太多,非報紙所能討論,故僅提出數項【錯誤】,以正視聽,祈求全國老師與家長同來關心!
第二冊(三下)歌曲<春神來了*>,是國內人人會唱的名曲。四十年來課本標示【莫差爾特曲、沈稟廉詞】。筆者翻閱歐美日樂譜,均標示【德國民謠】,又到德國文化中心借閱《德國民謠大全》,歌譜記載此曲為十七世紀就已流傳的歌謠,因年代久遠,已無法得知創作者之大名。國家教科書張冠李戴,令人啼笑皆非。
PS.當時社會上各出版品皆稱Mozart為「莫札特」,教育部硬要「統一譯名」,故有小朋友問老師:<莫差爾特>是<莫札特>的弟弟嗎?(未完待續)
*https://www.youtube.com/watch?v=yCXf6O4pkYE



-----
而今,在科尔集团(Keer Group)4月在南卡罗来纳州新建的棉纺厂里,她正在训练美国工人如何做自己以前的工作。

Keer
Google translate :科爾
《英語姓名譯名手冊》(北京商務印書館): 基爾







在 American Visa 條有一錯誤
Ketman 翻譯為波斯皇帝" (p.29)
這在 Wikipedia: Ketman有解釋為將之轉化(喻)為 "共產黨統治下說謊者"--出自其名著 The Captive Mind--此書有林以亮先生翻譯為"攻心記" 翻譯"口是心非" Czeslaw Milosz Ketman
Gulan complex in...(第67頁) 也不是什麼"古拉格綜合營"

11/12
讀到一則 會議主題演講者 聖吉---根據WWS 這Senge發音是"錯誤的" ge讀如台語之"雞/基(隆)"
Senge 引 Deming 博士給他的信說 盛行其道的MBO等主導產官學界的危害極大 雜記2008年東海大學戴明學者講座
----2014.9.1
大塚信一的書《追求出版理想國:我在岩波書店的40年》是寶藏。提供許多線索,譬如說,
映画監督篠田正浩 的書:“ 愛森斯坦 20世紀的思想家平裝“ 岩波書店,1983。
從書中簡述可知他的最後一部片子是 2003 Spy Sorge / スパイ・ゾルゲ
這部3小時的片子在YouTube可分2片欣賞。⋯⋯
更多
 ·  · 


沒有留言: