[動]（～ned, ～・ning） (自)（…を）もじる，（…にかけて）しゃれ［地口］を言う((on, upon ...)).
This volume, from a young poet out of Topeka, Kan., is Nabokovian in its ecstatic wordplay.
Stories, Essays and Poems for the Powder Room
And never forget, do not insult your audience by calling attention to the coming wordplay.
The pardon-my-pun flag says to the listener or reader, "You're probably too dim-witted to catch this, so I'm pointing it out to you beforehand."
I do, however, commend the grammatically sensitive nominee for his choice of rear rather than raise , following the strict admonition that "you raise cattle but you rear children." Sad to say, that manner-born rule is now more honored in the breeches than the observance.
www.mentalfloss.com/blogs/archives/26070 - CachedWord fun in Nabokov's Lolita by David K. Israel - June 2, 2009 - 7:38 AM. Lolita1.
www.nytimes.com/2009/11/10/books/10book.html?...all9 Nov 2009 – In these pages readers will find bright flashes of Nabokovian wordplay (“The potentate had been potent till the absurd age of 80”) and surreal, ...
【hc：我們經常會用到Charles Dickens (1906) - by Gilbert Keith Chesterton 的第四章（Chapter 4）之末段
首先，我們查網路英文辭典(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)，可以知道phrasal verb take sb in有雙義：take sb in (CARE FOR) [M] to take care of someone and provide a place in your home for them:例Several families take in foreign students.；另外take sb in (DECEIVE) to cause someone to believe something which is not true, or to trick or deceive someone:例I can't believe she was taken in by him. 這就是原書介的「Chesterton, writing about Dickens, punned on the phrase "taken in," meaning both "deceived" and "welcomed in out of the cold."」之意思，我的提議中文是：無往（網）不利。
- wórd • plày
- Witty or clever verbal exchange; repartee.
- The act or an instance such exchange.