stress and strain 是材料力學的專有名詞 It is unique for each material and is found by recording the amount of deformation (strain) at distinct intervals of tensile or compressive loading (stress). ，這些由機械Bing等來翻譯最方便，所以"應力和應變"是其對應術語。問題是，平常人不懂得這些，這可以從一本日本的英和辭典看出來：stress and strain在日常用語似可當近乎同義語。
「今日美國報」（USA Today）6日報導蘇迪勒颱風將侵襲台灣，原標題為「Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」。
Stranger Shores (J.M.Coetzee) 異鄉人的國度
TranslationsThere are two primary sources for the translations based on the two German editions. The earliest English translations were by Edwin and Willa Muir and published by Alfred A. Knopf. These editions were widely published and spurred the late-1940s surge in Kafka's popularity in the United States. Later editions (notably the 1954 editions) had the addition of the deleted text translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. These are known as "Definitive Editions." They translated both The Trial, Definitive and The Castle, Definitive among other writings. Definitive Editions are generally accepted to have a number of biases and to be dated in interpretation.
After Pasley and Schillemeit completed their recompilation of the German text, the new translations were completed and published – The Castle, Critical by Mark Harman (Schocken Books, 1998), The Trial, Critical by Breon Mitchell (Schocken Books, 1998) and Amerika: The Man Who Disappeared by Michael Hoffman (New Directions Publishing, 2004). These editions are often noted as being based on the restored text.
Muir, Edwin, 1887-1959, British author, b. Orkney Islands, Scotland. He moved with his family to Glasgow in 1901, where he remained for 18 years. In 1919 he went to London and joined the staff on the New Age. During the early 1920s he traveled on the Continent, supporting himself chiefly with contributions to the Freeman. At the age of 35 he turned to writing poetry, producing such collections as Chorus of the Newly Dead (1926) and The Labyrinth (1949). However, it was not until his Collected Poems appeared in 1952 that Muir achieved recognition. A visionary poet, he sought in his personal, often dreamlike verse to understand the meaning of the spiritual universe. Muir is also well known as a literary critic. Included among his critical writings are The Structure of the Novel (1928), The Present Age, from 1914 (1939), and Essays on Literature and Society (1949). His other works include translations of Kafka; three novels, The Marionette (1927), The Three Brothers (1931), and Poor Tom (1932); and an excellent autobiography, The Story and the Fable (1940), which later appeared in an enlarged edition, An Autobiography (1954).
See his letters, ed. by P. H. Butter (1974); studies by G. Marshall (1987) and J. Aitchison (1988).
(Sanskrit; Pāli, Siddhattha Gotama). Name of the historical Buddha. Siddhārtha (meaning ‘one whose aim is accomplished’) was his personal name, and Gautama his clan or family name.
Read more: http://www.answers.com/topic/
驚見其對Rabelaisian 說法簡陋(漢譯者又解釋得更離譜。 我去查Shorter O.E.D. ，它必須用三形容辭來說明)。
莊喆《主題‧原象---莊喆 畫展》 ，中文和英譯的錯誤還不少。
另外，翻譯者必須與原作者討論 "正方體"段， 無法省略 ，有將其翻譯為squares
一 rannsformation ㄧ evolving...