漢譯中缺消防員的形容詞:unsuspecting 無化學品滅火知識和資源,不疑有他,用水滅火的......
天津大爆炸,不疑有他的消防員折損慘重
http://cn.nytimes.com/china/20150818/c18tianjin/dual/
In Tianjin Blasts, a Heavy Toll for Unsuspecting Firefighters
By ANDREW JACOBS August 18, 2015
天津大爆炸,消防员之殇
杰安迪 2015年8月18日
紐約時報英文版份量極多,中文版在"訃文"等專欄的翻譯量卻少得可憐。
我們過去2~3年,多只談其"譯文"細節而已。
今天看到該報有新的邀譯方式,覺得有點創意,值得鼓勵。我的了解是這樣或可以廣招天下翻譯高手,表現不錯的可選為特約譯者。
紐約時報中文網邀你試譯這篇文章。譯作請發給cn.editor@nytimes.com。
英國著名蘇共史學家逝世(英文)
http://cn.nytimes.com/world/20150805/cc05conquest/
There was a great Marxist called Lenin
Who did two or three million men in
That’s a lot to have done in,
But where he did one in
That grand Marxist Stalin did ten in
http://econ.st/1IOcyys
do someone in
****
"譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等"是錯誤,這只是林語堂先生眾多英文著作 (含小說)之2本。
林語堂:人生不過如此,且行且珍惜
2015-08-10 《中國慈善家》
來源:淘漉音樂(ID:taolumusic)
林語堂
中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,新道家代表人物。
早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。回國後在清華大學、北京大學、廈門大學任教。林語堂於1940年和1950年先後兩度獲得諾貝爾文學獎提名。曾創辦《論語》《人世間》《宇宙風》等刊物,作品包括小說《京華煙雲》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術》以及譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等。
沒有留言:
張貼留言