2015年3月2日 星期一

翻譯經驗資料庫:Benzedrine



At number 76 in our 100 best novels list ... The creative history ofJack Kerouac’s beat-generation classic, fuelled by pea soup and benzedrine, has become as famous as the novel itself
 
The 100 best novels: No 76 – On the Road by Jack Kerouac (1957)
The creative history of Kerouac’s beat-generation classic, fuelled by pea...
THEGUARDIAN.COM|由 ROBERT MCCRUM 上傳

Benzedrine is the trade name of the racemic mixture of amphetamine (dl-amphetamine). The drug was often referred to as "bennies" by users and in literature. It was marketed under this brand name in the USA by Smith, Kline and French in the form of inhalers, starting in 1933.[1]Benzedrine was used to enlarge nasal and bronchial passages, and it is closely related to other stimulants produced later, such as methamphetamine. Benzedrine should not be confused with the different substance benzphetamine.





Benzedrine inhaler

梁永安先生翻譯過On the Road 這本名著,所以我請教他:benzedrine 是什麼?
他的回答: 
安非他命。因為這是國人較熟悉的名稱。
但赫胥黎在Brave New World Revisited指出:
另一種歷史較不悠久的刺激品是安非他命(它的商標名字「 苯丙胺」要更廣為人知) *Benzedrine=苯丙胺

沒有留言: