張華 (CH) 2007.8.5 :今天在誠品拿到《時間迴旋》的試閱本,譯得很順暢自然。回來與Amazon的樣書核對,有一句似乎有問題,請教如下:
她的臉色晶瑩剔透,眼睛四周長了一圈雀斑,看起來像是戴上了套頭外衣的兜帽,臉的上半部籠罩在陰影中。她曾經開自己的玩笑說:我的浣熊面具。
陳宗琛譯《時間迴旋》
Her complexion was clear except for the freckles that ringed her eyes and gave her a hooded look: my raccoon mask, she used to say.
"Spin" by Robert Charles Wilson
----
HC:
hooded
describes eyes which are partly covered by the eyelids because the eyelids are big:
He watched her from under hooded eyelids.
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
陸編的字典翻譯成 "半張半閉的"。
這書從書名到翻譯, 似乎增多字賺稿費 ,落現代人的中文力不從心。
He watched her from under hooded eyelids.
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
陸編的字典翻譯成 "半張半閉的"。
這書從書名到翻譯, 似乎增多字賺稿費 ,落現代人的中文力不從心。
---
張華:謝謝,所提資料又幫我解釋了另外一句:
在這個中高階層的社區裡,它還是比一般的住宅要來得大一點, 占地也比較廣。屋後是一大片修剪得很整齊的草地,如波浪般起伏。 再過去,草地被一片野生的松樹擋住了。樹林像邊界一樣, 另一頭緊鄰著一條有點髒髒的小溪。
----
HC:
SU的朋友們可能分散世界各地做禮拜...
這翻譯真想做到一字不漏 再串連 式...
讀起來還是嫌囉嘍
我只提或許不恰當的幾字眼
ROLLING是否如波浪? (多大的?)
(of hills) gently rising and falling:
BORDERING 要這樣硬翻
GRANDIOSE 不只是"大"
原文也沒"社區" 不過這不怎麼
其實第一句容易令人誤會.....
只會放小炮...
CH為什麼要買這本書呢?
She gives O'Keefe an approving, hooded look and then turns to Zeph. O'KEEFE
已好久沒碰陸編《大英漢》了。
陳譯添字的情況其實還好,上引只是特例, 說明譯者對某字不明白的時候所作的合理化解釋。
昨晚興起,又整理了一段,提供討論:
The Big House wasn't as grandiose as our nickname for it implied, but it was larger than the average home in this middling-high-income neighborhood and it sat on a bigger parcel of land. A grand rolling expanse of manicured lawn gave way, behind it, to an uncultivated stand of pines bordering a mildly polluted creek
我們幫大房子取這個綽號其實是有點誇張的,它沒有那麼大。不過,----
HC:
SU的朋友們可能分散世界各地做禮拜...
這翻譯真想做到一字不漏 再串連 式...
讀起來還是嫌囉嘍
我只提或許不恰當的幾字眼
ROLLING是否如波浪? (多大的?)
(of hills) gently rising and falling:
BORDERING 要這樣硬翻
GRANDIOSE 不只是"大"
原文也沒"社區" 不過這不怎麼
其實第一句容易令人誤會.....
只會放小炮...
CH為什麼要買這本書呢?
----
HC:其實沒有買,只是檢到免費試閱本(30頁), 好奇拿回家找出原文(網路上抓,也是免費)比對而已。 譯者陳宗琛還是第一次看到,東海外文系畢,現專業翻譯。
我有個感覺,靠加字多賺稿費的人大約不長久,因為存心加字, 行文難免拖滯,影響品質,出版社也會發現。 但有時也難免看中文文氣添加字眼。譯文當簡則簡,心中無稿費, 才是正途。
我想是中文的功力限制 應多讀點古文。
HOODED LOOK似乎為"瞇眼"。
HOODED LOOK似乎為"瞇眼"。
波紋與漣漪 關於ROLLING 可能如此?
---CH
沒有留言:
張貼留言