2015年3月5日 星期四

Available Light;《此刻》;譯自德文的書差異頗大:《雅斯貝爾斯》等

Clifford Geertz:  Available Light:   Anthropological Reflections on Philosophical Topics 
(美)格爾茨 《燭幽之光︰哲學問題的人類學省思》甘会斌译,上海:上海人民出版社,2013
原書書名意思,類似"自然光/環境光"。所以書名的翻譯有點問題。

由於漢譯本將索引都翻譯了,所以可以讀出許多細節,譬如說,美國名作家Paul Auster在成名之前,70年代即翻譯一本Paul Benjamin Auster 的Chronicle of the Guayaki Indians (1998) (translation of Pierre Clastres' ethnography Chronique des indiens Guayaki)
Clifford Geertz 在本書對它的介紹,與Paul 在寫信中的介紹,大異其趣,參考:保羅‧奧斯特,保羅與柯慈通書信集《此刻》,梁永安譯,台北:寶瓶出版,2014,pp. 77-78)

*****
10年前我用哈佛大學英譯的Martin Heidegger - Harvard University Press
校北京商務據稱翻譯自德文的書,發現漢譯本錯誤百出---後來商務版改書名而已。

近日讀下兩本翻譯自德文的書,對德文的了解和表達也差異頗大,不過因我不懂德文,只好記下來而已:

Karl Jaspers. In Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Reinbek 1970 (12. A. 2005),
漢斯·薩尼爾(Hans Saner)《雅斯貝爾斯》張繼武、倪康梁譯,北京:三聯,1988.12

漢斯·薩內爾(Hans Saner)《雅斯貝爾斯》程志民等3人譯,北京:中國社會科學出版社,1992.8

沒有留言: