請問你喜歡那一翻譯
Hermann and Dorothea - Wikipedia, the free encyclopedia
Buchrücken und Einband (Vorderseite).
Zum Vergrößern klicken Sie bitte auf die Abbildung.
赫尔曼与陀罗特亚-商务印书馆-歌德--周学普-1937年版- (歌德作《赫爾曼與陀羅特亞》周學普譯, 台北:文星,1964: 有台版代序言:哥德的敘事詩 (9頁))
《19世紀音樂史》Musikgeschichte des 19. Jahrhunderts by Georg Knepler,王昭仁譯,北京:人民音樂,2002,p.488:
誰能否認,他心潮澎湃,
純潔的血脈跳動在他自由的胸懷,
當初升的太陽射出第一絲光輝,
當人們聽到普遍應該享有的人權,
聽到那鼓舞人心的自由,聽到那值得讚美的平等!
這時候,每個人都希望能夠獨立生活,
那束縛著許多國家的枷鎖,
那為懶惰和自私控制的枷鎖似乎就會打開。
周學普的翻譯 ( 《赫爾曼與陀羅特亞》頁97-98):
誰能否認:當初看見了新的太陽上升,
聽人說人人共通的的人權,
聽人說鼓舞人心的自由,說可讚美的平等
就覺得心兒高起,
自由的胸部被純潔的血脈衝震!
那時候人人都希望能夠自由自主地生活;
那時候似乎快要解開了----
那條束縛許多國家而由偷懶和自利執在手中的粗繩。
Als der Geistliche nun die Rede des Mannes vernommen 梁先生說第1首邏輯不清楚。 我會這樣譯(大概) 聽說有所謂人人共享的「人權」, 聽說「自由」這鼓舞人心的說法,
「平等」這可讚美的詞兒,
誰不是如看見初昇的旭日
覺得心兒高起,
張華兄似以為可改進:第一篇的主詞不明,第二篇的主詞比較清楚,我喜歡第二篇。
A.誰能否認,他?心潮澎湃,
純潔的血脈跳動在他?自由的胸懷, 當初升的太陽射出第一絲光輝, 當人們?聽到普遍應該享有的人權, 聽到那鼓舞人心的自由,聽到那值得讚美的平等!
B.誰能否認:當初看見了新的太陽上升,
聽人說人人共通的的人權, 聽人說鼓舞人心的自由,說可讚美的平等 就覺得心兒高起, 自由的胸部被純潔的血脈衝震! |
沒有留言:
張貼留言