2014年12月14日 星期日

歌德作《赫爾曼與陀羅特亞》Hermann and Dorothea 一小段


請問你喜歡那一翻譯

Hermann and Dorothea - Wikipedia, the free encyclopedia

en.wikipedia.org/wiki/Hermann_and_Dorothea

Hermann and Dorothea is an epic poem, an idyll, written by German writer Johann Wolfgang von ... Goethe's work is set around 1792 at the beginning of the French ... Immer bist du doch, Vater, so ungerecht gegen den Sohn! und So wird am  ...


Buchrücken und Einband (Vorderseite).

Zum Vergrößern klicken Sie bitte auf die Abbildung.

赫尔曼陀罗特亚-商务印书馆-歌德--周学普-1937年版- (歌德作《赫爾曼與陀羅特亞》周學普譯, 台北:文星,1964: 有台版代序言:哥德的敘事詩 (9頁))


《19世紀音樂史》Musikgeschichte des 19. Jahrhunderts by Georg Knepler,王昭仁譯,北京:人民音樂,2002,p.488:

誰能否認,他心潮澎湃,
純潔的血脈跳動在他自由的胸懷,
當初升的太陽射出第一絲光輝,
當人們聽到普遍應該享有的人權,
聽到那鼓舞人心的自由,聽到那值得讚美的平等!
這時候,每個人都希望能夠獨立生活,
那束縛著許多國家的枷鎖,
那為懶惰和自私控制的枷鎖似乎就會打開。


周學普的翻譯 ( 《赫爾曼與陀羅特亞》頁97-98):

誰能否認:當初看見了新的太陽上升,
聽人說人人共通的的人權,
聽人說鼓舞人心的自由,說可讚美的平等
就覺得心兒高起,
自由的胸部被純潔的血脈衝震!
那時候人人都希望能夠自由自主地生活;
那時候似乎快要解開了----
那條束縛許多國家而由偷懶和自利執在手中的粗繩。

Als der Geistliche nun die Rede des Mannes vernommen





梁先生說第1首邏輯不清楚。

我會這樣譯(大概)

誰能否認,初,
聽說有所謂人人共享的「人權」,
聽說「自由」這
鼓舞人心的說法
「平等」這可讚美的詞兒
誰不是如看見初昇的旭日
覺得心兒高起,

張華兄似以為可改進:
第一篇的主詞不明,第二篇的主詞比較清楚,我喜歡第二篇。

A.誰能否認,他?心潮澎湃,
純潔的血脈跳動在他?自由的胸懷,
當初升的太陽射出第一絲光輝,
人們?聽到普遍應該享有的人權,
聽到那鼓舞人心的自由,聽到那值得讚美的平等!

B.誰能否認:初看見了新的太陽上升,
聽人說人人共通的的人權,
聽人說鼓舞人心的自由,說可讚美的平等
覺得心兒高起,
自由的胸部被純潔的血脈衝震!

沒有留言: