2014年12月28日 星期日

從"安迪布萊頓" 到"伊妮德·布萊頓":《春滿人間》翻譯偵探



有個翻譯偵探社blog,很有點意思,它告訴我們,許多東方出版社的改寫書,是出自日本;許多文藝翻譯是盜自"匪區"....
我今早也做了一次成功的譯書偵探。月前我寫下:本書原書名和作者原文等,都沒資訊。briton/blyton andy 都找不到
Title 春滿人間
Authors 布萊頓, 李祥亭譯 (39歲,陸軍官校24期.....)
Publisher 立志出版社, 1969
我這回發現"版權頁寫原著者為"安迪布萊頓"。中文版轉由晨光出版社,1983和1991等再版。我找不到andy britton....後來我想,應該翻翻內容來補充資訊。內文有"柳樹農場",於是加入它去Google.....
The Children of Willow Farm, illustrated by Harry Rountree (中文無插圖)1942,作者竟然是20世紀最量產、知名的童書庭主婦(762本,每天寫6000~10000字)作家 Enid Blyton (。有趣的是,Wikipedia中文有她的介紹:
伊妮德·布萊頓(1897年8月11日-1968年11月28日),筆名是瑪麗·波洛克( Mary Pollock),她是英國1940年代的著名兒童文學家,她所著的《諾弟》(Noddy)系列及透過一位叫Noddy的虛構人物為兒童介紹世界各國的新奇事物的系列,在世界都很受歡迎,亦曾成為各地的課室指定讀物。這系列的中譯本都由基督教文藝出版社出版。 她的作品以奇幻冒險類型為主,知名的還包括《五小冒險系列》(The Famous Five,僅部份有中譯本,由水牛出版社出版),與尚未授權中文版的《Five Find─Outers》系列、《The Secret Seven》系列、《Malory Towers》系列等等.....

沒有留言: