講師、講題:蘇錦坤(Ken Su)主講:「漢詩音韻欣賞與漢字古音入門」
日期:2014年12月17日 (周三),10:00~ 13;00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 23650127
報名信箱:hcsimon@gmail.com
已報名者:張華、缪詠華、鍾漢情.......
緣起說明:缪詠華、張華參加"從「信達雅」出發 - 紀念嚴復先生誕生16 0年文學翻譯研討會"。繆女士提出"一點心得",......討論到莎士比亞作品的"台詞兼詩歌"的翻譯......
HC:詩的翻譯很難,所以楊周翰等人翻Ovid的"變形記"或 The Aeneid ( Virgil)等,都採散文,他試過詩體,很不滿意。
張華:
我對舊詩的音韻一直有興趣,Ken可否撥一天講解音韻入門?
我同意Ken的主張:「將外文詩篇翻譯成「整齊的句式」,這不是「詩體」,也無此必要。」
許多人認為寫成方塊狀便是詩,其實徒具虛形。用方塊詩翻譯有一個毛病,原詩句意思過多時要截頭去尾或濃縮得不知所云,意思過少時則要用廢話來填滿字數。
且不論「平仄、對仗、押韻」的問題,現代譯者對舊詩的文字掌握能力也有限,用舊詩體來作詩,往往會自曝其短。
不過我對國語作的舊體詩要押漢韻、唐韻或宋韻卻有不同意見。漢韻、唐韻或宋韻的分別,代表每代都有不同的音韻,讀古詩要用當時的音韻來賞析是正確的,但現代人都用國語寫詩,由於國語字1925年後取消入聲字(1925年以前的「老國音」有拼、平、賞、去、入五聲,當時全國只有趙元任一個人讀得出來),許多入聲字歸入第一或二聲,因此平仄已和古韻不同,用今韻寫作而用古韻來檢視道理似有不妥。對仗方面,如原詩沒有對仗,譯詩當然也做不到。
沒有留言:
張貼留言