A trio of architectural details: window, roof and spires.
三個建築上的細節: 視窗、 屋頂和尖塔。
【電子版編集部(マネー担当)から】
お金がなかなかたまらない、やりくりが大変という人は多い。そんな働く女性のお悩みを解決すべく、給料や貯蓄を調査し、正社員、契約社員、派遣社員と雇用形態別に集計してみた。その結果、正社員と非正規社員では、金銭面で大きな差が出た。非正規のなかでも、直接雇用である契約社員が派遣社員を月収、年収、貯蓄で上回った。正社員と派遣社員では貯蓄に2倍の開きがあった。大切な給料を生かす方法と、収入をアップさせる方法も紹介する。
お金がなかなかたまらない、やりくりが大変という人は多い。そんな働く女性のお悩みを解決すべく、給料や貯蓄を調査し、正社員、契約社員、派遣社員と雇用形態別に集計してみた。その結果、正社員と非正規社員では、金銭面で大きな差が出た。非正規のなかでも、直接雇用である契約社員が派遣社員を月収、年収、貯蓄で上回った。正社員と派遣社員では貯蓄に2倍の開きがあった。大切な給料を生かす方法と、収入をアップさせる方法も紹介する。
◆収入アップのためにできること、雇用形態で貯蓄にも差
http://www.nikkei.com/money/column/jyoshiryoku.aspx?g=DGXMZO7898833028102014000000
http://www.nikkei.com/money/column/jyoshiryoku.aspx?g=DGXMZO7898833028102014000000
Bing 機械翻譯 :很多人的 [電子版本 (電荷的錢) 從編輯器] 錢不可抗拒,很難達到收支平衡。解決煩惱與這樣的女人,並審查薪 金和基於聚合到永久雇員的儲蓄合同員工、 臨時雇員和就業形成另一種。其結果是,在定期和非週期性員工出來 大的差異,以貨幣計算。中非常規的直接在就業合同雇員每月收入超 過了收入和儲蓄。2 x 開放節省的永久和臨時雇員。介紹如何工資是重要的和如何彌補政府 收入。
台灣採用許多日本"漢字"用語,所以
正社員、契約社員、派遣社員と雇用形態別都能了解,不過機械翻譯之後可能越幫越忙,弄不清楚它在說什麼。
******
The Oxford Book of English Short Stories,Second Edition, A. S. Byatt,, p.xv
Google的機械翻譯:
我擔心被放逐之間的緩衝區和小丑,bucolics,butties和飛艇。
頭韻當然難翻譯 不過意思可以查字典表達之......(待續)
butty[but・ty]
- 発音記号[bʌ'ti]
[名]
1 ((英略式))仲間, 同僚, 相棒.
2 親方, 監督, 組頭(foreman).
3 ((英略式))サンドイッチ.
maroon
(mə-rūn')
tr.v., -rooned, -roon·ing, -roons.
(mə-rūn')
tr.v., -rooned, -roon·ing, -roons.
- To put ashore on a deserted island or coast and intentionally abandon.
- To abandon or isolate with little hope of ready rescue or escape: The travelers were marooned by the blizzard.
沒有留言:
張貼留言