2015年1月1日 星期四

譯評:《我們曾經輝煌》"恐怖的兩歲"

了解美國不容易。這本當然很有助益。不過這是3人合譯的,我舉一章談翻譯:

譯評:天下文化的出版品,漂亮包裝,內容幾近玫品管。
第四部 政府當機 / 第11章: "兩個恐怖元素  (The Terrible Twos)":
章名: "兩個恐怖元素  (The Terrible Twos)"錯誤,內文都譯為"恐怖的兩歲" (作者用它比喻美國的現況)。
  • child development stage which normally occurs around the age of two (but can start earlier) and consists of toddlers often saying no and throwing temper tantrums


中文版
301頁的緬因Maine街,乃是main street (市鎮的主要商業街)的誤譯。
324頁的2處"destructive creation" 有誤

 main street (時にM- S-) (小都市の)大通り; 〔米〕 (因襲的な)小都市(文化); いなか町の因襲的・利己的な住民たち.

Definition of main street in English:

NOUN

chiefly North American
1The principal street of a towntraditionally the site ofshops, banks, and other businesses:the money you save on a car can offset some of the higher prices on Main Street
1.1(Main Street) US Used in reference to thematerialismmediocrity, or parochialism regardedas typical of small-town life:If you don’t get banks to lend again, Main Street is going to be in very big trouble
[from the title of a novel (1920) by Sinclair Lewis]

沒有留言: