SUEP.末光弘和+末光陽子以「建築做為自然(按:少譯circulation,循環)的一部分」為題,在台灣以三語出版、發行《SUEP. Book1:work collection》以及《SUEP. Book 2:design theory》的作品集暨設計理論雙書。搭配書籍出版,也同步1月18日(六)於田園城市藝文空間舉辦「architecture as a part of natural circulation」建築作品展。一月底配合展覽開幕,在1月24日與1月25日分別於台北的田園城市藝文空間展覽現場及台中的築生講堂舉辦新書發表會及座談....(圖文/田園城市提供)
請教大家:句法A as S (的as) 如何翻譯/消解之?
例子請參考"
目錄
-----
Ken Su:
以我的觀點, the Image as Memory, the Image as Theatre,
意思為「以影像(表達)記憶,以影像(表達、作為)劇場(演一齣戲)」,
但是標題不宜過為冗長,所以「影像為記憶,影像為劇場」,「為」字兼有「作為」、「是」、「當為、視同」的意義。
-----
梁永安:
譯者自己都沒有統一
我覺得依情況制宜比較好
如「以影像呈現『不在者』」「以影像表達哲思」「以影像憶往」「 以影像搬演戲劇」之類
-----
張華:
書名、章節名無法就字面猜測,往往是譯完全書(章) 後再回過頭決定。例如Image as absence便很可疑。
用大陸的硬性套用法,as直接譯為「作為」便可。
以Joan Mitchell: the Image as Absence一章為例,談的是她的畫作,她出版的畫集名為th e presence of absence,可能便是該章"the Image as Absence"的出處。
hc:http://hccart.blogspot.tw/2015/01/joan-mitchell.html
沒有留言:
張貼留言