2015年1月16日 星期五

句法A as S (的as) 如何翻譯/消解之?






SUEP.末光弘和+末光陽子以「建築做為自然(按:少譯circulation,循環)的一部分」為題,在台灣以三語出版、發行《SUEP. Book1:work collection》以及《SUEP. Book 2:design theory》的作品集暨設計理論雙書。搭配書籍出版,也同步1月18日(六)於田園城市藝文空間舉辦「architecture as a part of natural circulation」建築作品展。一月底配合展覽開幕,在1月24日與1月25日分別於台北的田園城市藝文空間展覽現場及台中的築生講堂舉辦新書發表會及座談....(圖文/田園城市提供)



請教大家:句法A as S (的as) 如何翻譯/消解之?
例子請參考"

目錄


第一章 平常的看畫人:影像說故事
第二章 瓊.米契爾:影像無語 Joan Mitchell: the Image as Absence
第三章 羅貝.康班:影像設謎  Robert Campin: the Image as Riddle
第四章 蒂娜.莫多蒂:影像作證  Tina Modotti : the Image as Witness 
第五章 拉芬妮亞.芳塔娜:影像是了解 Lavinia Fontana: the Image as Understanding
第六章 瑪麗安娜.嘉特納:影像是夢魘  Marianna Gartner: the Image as Nightmare
第七章 菲洛澤諾斯:影像是內省 Philoxenus : the Image as Reflection
第八章 帕布羅.畢卡索:影像是暴行  Pablo Picasso: the Image as Violence
第九章 阿萊扎丁諾:影像是顛覆 Aleijadinho : the Image as Violence Subversion
第十章 克勞德.尼克拉.雷杜:影像是哲學 Claude-Nicolas : the Image as Philosophy
第十一章 彼得.艾森曼:影像為記憶  Peter Eisenman: the Image as Memory
第十二章 卡拉瓦喬:影像是劇場 Caravaggio : the Image as Theatre
結語

-----
Ken Su:

以我的觀點, the Image as Memory, the Image as Theatre,
意思為「以影像(表達)記憶,以影像(表達、作為)劇場(演一齣戲)」,
但是標題不宜過為冗長,所以「影像為記憶,影像為劇場」,「為」字兼有「作為」、「是」、「當為、視同」的意義。

-----
梁永安:
譯者自己都沒有統一

我覺得依情況制宜比較好

如「以影像呈現『不在者』」「以影像表達哲思」「以影像憶往」「以影像搬演戲劇」之類

-----
張華:
書名、章節名無法就字面猜測,往往是譯完全書(章)後再回過頭決定。例如Image as absence便很可疑。
用大陸的硬性套用法,as直接譯為「作為」便可。
Joan Mitchell: the Image as Absence一章為例,談的是她的畫作,她出版的畫集名為the presence of absence可能便是該"the Image as Absence"的出處。

hc:http://hccart.blogspot.tw/2015/01/joan-mitchell.html

沒有留言: