《失樂園》作者 日本作家渡邊淳一逝世
以描寫男女情欲聞名的日本小說家渡邊淳一,傳出4月30日於東京家中過世,享年80歲。
我查一下Simon University,有相關的資訊:2006.8.29小讀者 :
這個"失樂園"的用法, 如今都已經"渡邊淳一化"了! 新一代讀者/消費者見到這三個字的聯想, 也往往是"渡邊淳一式"...after the Fallafter the fall大小寫型有異, 義不同也...
hc
想起一本值得推薦的好書:高克毅(筆名喬志高)《恍如昨日》(香港:天地圖書,2003 )。 其中推薦亞瑟米勒( Arthur Miller, 1915-2005)的After the Fall, (1964) 宜翻譯為《失足之後》,因為這FALL 源於fall from grace ( pp. 419-20):犯罪而失去上帝之恩寵 ……我查一下,還有《墮落之後》( After the Fall,1964 ); 《失樂園》( After the Fall) 等等翻譯資料: This expression originally alluded to losing the favor of God. Today it is also used more loosely, as in the example. [Late 1300s] 現在多用於:Experience reduced status or prestige, cease to be held in favor, as in The whole department has fallen from grace and may well be dissolved entirely.
沒有留言:
張貼留言