2014年4月30日 星期三

張華、梁永安談點 《傲慢與偏見》





張華;
《傲慢與偏見》小讀者似乎只翻譯了前兩章,網路上有中譯全文,

個人覺得翻得還不錯。
 
 鍾漢清:
 謝謝。
不過,此譯本第一段,就不忍卒讀。建議張華兄:
看看林以亮的評論。
 
 張華:
找不到林以亮的書。不過做了一些不同譯本的整理工作:
[1951東流(香港:時代)(台灣偽為台南綜合出版社1981紀德鈞)、遠景鍾斯1987)]一個富有而獨身的男子,必須結婚,這是人所公認的事º
[1954李素(香港四海)]一個擁有豐厚資產的單身漢,一定需要一位太太,這是普天下公認的真理。
[1955王科一(大陸上海文藝) 台灣偽為錢漢民(文友書局1972)夏穎慧志文出版社1983]凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一 條舉世公認的真理。
[1990孫致禮(大陸譯林)]有錢的單身漢總要娶位太太這是一條舉世公認的真理。
[2002李獻民 魏芳,內蒙古人民出版社]凡是有錢的單身漢,必定需要娶位元太太,這已經成了一條舉世公認的真理.
[2005?台灣商周]家財萬貫的單身漢,必定需要一位女主人。
[2008小讀者(台灣)]有件事是舉世公認的真理,單身漢而多金,必定缺個老婆。
[2010古德明(香港蘋果日報專欄)] 「『富有的單身男人,一定要找個老婆』。」
[2013張思婷(台灣漫遊者文化)]有條人人信以為真的真理:凡是有錢的單身漢,總覺得自己缺個太太。
[2013曾國平經濟3.0專欄]係人都知,一個王老五有番咁上下家財,就梗要搵番個老婆。
鍾漢清:
 林以亮的Jane Austen 作品譯評的書,下次碰到當通知各位。
 
 梁永安:
 這是我在丁丁投的稿:

有條家家戶戶皆知的定律:鑽石王老五,必想討老婆。
格主的意見是:
問題是:他不一定想。你怎知他想不想。


張華
"想討老婆"這詞比一般譯的"缺"好。
這句話本來就是反話(IRONIC),諷刺想找金龜婿的街坊老大娘在一廂情願。她們才不管「他」想不想。
 台灣有位譯者把假話說穿了,反而失去反諷的意思:

[2013張思婷(台灣漫遊者文化)]
有條人人信以為真的真理:凡是有錢的單身漢,總覺得自己缺個太太
 
 
 梁永安:
 知我者,張公也。
 張公所言甚是。
但我覺得她的「總覺得」倒算是有所見。順著她的思路,應該這麼改:總覺得自己需要個太太。
 
 
 張華:
 
「總覺得」三字似乎有點蛇足,這些大娘可是一口咬定的呢。
 
 
 
 梁永安:

我針對的不是這個,是說「單身漢」就定義本來就「缺老婆」,一定要用這兩個詞或phrase便要加個「總覺得」。
 
 
 張華
所以我說把IN WANT OF 譯成「缺」不好,單身漢本來就沒老婆,想討老婆」之好,代表(老大娘們覺得)他此來有娶親的心。我常覺得這句話可和下文的design一起看:
"Is that his design in settling here?"
"Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
一廂情願的口吻畢露。

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.短短23個字,卻有許多觀念問題,迄今似乎還沒有公認最好的。
例如a single man in possession of a good fortune,英文平實,中文有的譯「單身漢」,朱纯深認為語化的「單身漢」顯示了「語域降級」,我個人則認為,黃金單身漢」或「鑽石單身漢」又過於誇張,似乎和原文的平實不符。

梁永安 :
先把這問題「封存」起來吧﹐ 2016再來...

沒有留言: