溫紳
今為越南勞動黨前主席、越南民主共和國前主席(國父)
胡志明124歲冥誕,所以越南昨天才有遊行活動!
1890年5月19日 越南勞動黨領導人胡志明誕辰 _中國經濟網——國家經濟門戶
1890年5月19日 越南勞動黨領導人胡志明誕辰
big5.ce.cn|由中國經濟網 世界文明上傳
不過我在找資料時,發現2009年1月18-19日,張華兄和小讀者都有相關的發言,就溫故,溫友情.....
張華:
摘自鄂州職業大學英語教學網站http://ezu.cn/jpkc/yytl/jxdzja.html
hc:謝 ch 還不趕快回來排隊領券消費去。 ch提的文字,簡直慘不忍睹。"Huzhiming City: 胡志明市,原名西贡,是越南尚未统一时南越政权的首都,现为越南的直辖市,是越南人口最多的城市, 也是越南南方最大的港口。它还是越南最大的经济中心, 是 同时也是一个文化、科技中心。(the largest city of Vietnam in the Southern part of the country near the South China Sea. It became the capital of Vietnam in 1954.)" 註 胡志明市原文應為Ho Chi Minh City,作者自己依漢語拼音逆構了世界所無的Huzhimin最後一句 It became the capital of Vietnam in 1954令人以為迄今還是越南首都g City
小讀者張華
大陸有一個思維,根據我的體會,譯成「英文」與把中文變成「拼音文字」中文拉丁化是兩個不同思維與目的不過該站既是英語教學自然應是譯成「英文」,而非只是借用拉丁字母拼寫中文寫成Huzinming City就不甚通,變成中文拉丁和英文並用了但要請教HC,胡志明三個中文字,是越語音譯,還是像韓國人名一般屬原名漢字本字?
我有個想法,有時最好的翻譯就是「照抄」,但譯者要知何時應該抄,情況之一就是還原,像「胡志明」就是。 此譯離譜的程度就像把紐約譯成 Niu Yue一樣。可見譯者不但偷懶,也沒有基本見識。 PR的問題問得好,雖然我已到胡伯伯貴寶地,也還一 知半解,查資料如下:胡志明生幼年时名阮生恭(Nguyễn Sinh Cung),青年时名阮必成(Nguyễn Tất Thành)和阮愛國(Nguyễn Ái Quốc);在中国时曾用名李瑞(Lý Thụy);1943年方定名为胡志明。胡志明本人的漢語說得極為流利,僅略帶廣東口音。 補充說明:中文在越南文中都有固定的相對「越漢」讀音,事實上越南人命名雖愛用中文,卻不知其詳,就像台語一樣,而且越南人的姓名一般取自漢字,所以Hồ Chí Minh 三字有固定的譯法,不能作任何改變。
我工作招聘的一位英文秘書年輕小姐,名字叫Hồng Hạnh,中文是「紅杏」,只好忍不告訴她, 當然也可譯成同音字如「虹幸」「鴻幸」之類。
我1月19日在苗栗寫回信:
It reminds me one story told by a deceased 'founder' of China Petroleum Corp. The USA branch translated the Gulf Corp. into Haiwan. Then Taiwanese re-translated it into Sea Bay. So the different company names made them difficult or impossible to do business in the States for a while..hc in MiaoLi
沒有留言:
張貼留言