2014年5月19日 星期一

胡志明2014冥誕的回想2009:張華ch、小讀者、hc

今天是胡志明的124歲冥誕。我記得12年前,在越南寶成Nike 事業部廠區的警衛辦公室,看過他的肖像;我也讀過一本胡志明的傳記。

溫紳 
今為越南勞動黨前主席、越南民主共和國前主席(國父)

胡志明124歲冥誕,所以越南昨天才有遊行活動!
1890年5月19日 越南勞動黨領導人胡志明誕辰 _中國經濟網——國家經濟門戶
1890年5月19日 越南勞動黨領導人胡志明誕辰
big5.ce.cn|由中國經濟網 世界文明上傳

 不過我在找資料時,發現2009年1月18-19日,張華兄和小讀者都有相關的發言,就溫故,溫友情.....

 張華:
 摘自鄂州職業大學英語教學網站http://ezu.cn/jpkc/yytl/jxdzja.html
"Huzhiming City: 胡志明市,原名西贡,是越南尚未统一时南越政权的首都,现为越南的直辖市,是越南人口最多的城市,也是越南南方最大的港口。它还是越南最大的经济中心,是 同时也是一个文化、科技中心。(the largest city of Vietnam in the Southern part of the country near the South China Sea. It became the capital of Vietnam in 1954.)"
註  胡志明市原文應為Ho Chi Minh City,作者自己依漢語拼音逆構了世界所無的Huzhiming City
最後一句 It became the capital of Vietnam in 1954令人以為迄今還是越南首都
 hc:謝 ch 還不趕快回來排隊領券消費去。 ch提的文字,簡直慘不忍睹。

 小讀者
大陸有一個思維,根據我的體會,譯成「英文」與把中文變成「拼音文字」中文拉丁化
是兩個不同思維與目的
不過該站既是英語教學
自然應是譯成「英文」,而非只是借用拉丁字母拼寫中文
寫成Huzinming City就不甚通,變成中文拉丁和英文並用了
但要請教HC,胡志明三個中文字,是越語音譯,還是像韓國人名一般屬原名漢字本字?
 張華
我有個想法,有時最好的翻譯就是「照抄」,但譯者要知何時應該抄,情況之一就是還原,像「胡志明」就是。此譯離譜的程度就像把紐約譯成 Niu Yue一樣。可見譯者不但偷懶,也沒有基本見識。
PR的問題問得好,雖然我已到胡伯伯貴寶地,也還一 知半解,查資料如下:
胡志明生幼年时名阮生恭Nguyễn Sinh Cung),青年时名阮必成Nguyễn Tất Thành)和阮愛國Nguyễn Ái Quốc);在中国时曾用名李瑞Lý Thụy);1943年方定名为胡志明胡志明本人的漢語說得極為流利,僅略帶廣東口音。
補充說明:中文在越南文中都有固定的相對「越漢」讀音,就像台語一樣,而且越南人的姓名一般取自漢字,所以Hồ Chí Minh  三字有固定的譯法,不能作任何改變。
事實上越南人命名雖愛用中文,卻不知其詳,
我工作招聘的一位英文秘書年輕小姐,名字叫Hồng Hạnh,中文是「紅杏」,只好忍不告訴她,當然也可譯成同音字如「虹幸」「鴻幸」之類。

 我1月19日在苗栗寫回信:
It reminds me one story told by a deceased 'founder' of China Petroleum Corp. The USA branch translated the Gulf Corp. into Haiwan. Then Taiwanese re-translated  it into Sea Bay. So the different company names made them difficult or impossible to do business in the States for a while..
hc in MiaoLi 

沒有留言: