2014年5月30日 星期五

我被機器翻譯打敗了:大一中......(張華)


 謝謝張華先生整理此篇。


剛剛再看,網站已把機器翻譯刪除,文尾的四句(詩?)也已改正為:
One China becomes a Broad One China. Warring governments become divided rule governments. The cries of apes from the shores echo endlessly. The sampan has already crossed ten thousand mountains.
人還是勝過機器。

Dateline Taipei (http://datelinetaipei.blogspot.tw/) 今天(2014.5.30)好像出了問題。
這是一個專門把台灣主要報紙的社論翻譯成英文的網站,譯者Bevin Chu可能是姓朱的華裔人士,社論的文筆一般較為典雅,能夠長期把中文譯成貼切的英文,中英文都要有相當功力,Bevin Chu顯然是其中高手。不過後來我注意到他對中文似乎還有心力不足的地方,在March 21, 2013聯合報社論翻譯中,Bevin Chu自承有句中文看不懂:
The United States, even after the Fukushima nuclear disaster, approved nine nuclear power plants. It postponed the decommissioning of power plants, and began the construction of two nuclear power plants. [Translator's note: This passage is ambiguous and difficult to interpret. I was forced to guess.]
美國更在福島核災後,核准了九個核電機組延後除役及兩座核電機組的興建。
其實「核准了九個核電機組延後除役及兩座核電機組的興建」這句話並不十分複雜,甚至帶有英文文法的味道,對中國人好像也不十分困難
再說今天上午一時興起,再度拜訪Dateline Taipei,卻被英文標題嚇了一跳:
Freshman in architecture: the only non- state theory of architecture
這是什麼話?再看中文:「大一中架構:唯一不是兩國論的架構」於是心中瞭然,顯然是機器翻譯,再送上google翻譯一番,果然一字不差(鍾校長也已發現)。心中正在納悶,過了約一個小時,發現譯本已改為:
Broad One China Framework: The Only Non-Two States Theory Framework
心中釋然,可是發現又有一個令人納悶的現象,原來的google翻譯版還在,而且中文貼了兩次,二者的排版海略有不同,於是從一英一中便成兩英兩中。
譯文的末尾又有一個令人不解的現象,先看中文:
一中變為大一中,交戰從此成分治;兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
兩個譯文同樣都譯成:
One becomes a freshman in
Since fighting ingredients governance ;
The two sides could not cry ape sound ,
Boat these ten thousand mountains .
我被機器打敗了。

------
2014-05-30 11:44 GMT+08:00 Hanching Chung <hcsimonl@gmail.com>:
請整理一下過程,貼譯藝

沒有留言: