《轉危為安》、《新經濟學》的作者是虔誠的聖公會信徒。他是老派的人,書的每章之前,都會有一段引用箴言。它們通常一小段,也有近百來字的。其中可能一半出自《聖經》等。
20世紀翻書時,不知道有天主教的思高版《聖經》,它的質,風評好得多。
我這次開始重譯這兩本書,有心改用思高版的。
但,這會有些問題,譬如說中文世界比覺習慣和合本。另外,兩本《聖經》翻譯本,有的章節不同....
以下摘錄自《聖經‧格林多前書12章14-16 /哥林多前書12章第8節》,由這些文字可以發現,使徒保羅了解系統的意義。
「身子原不是一個肢體,乃是許多肢體。設若腳說,我不是手,所以不屬乎身子,他不能因此就不屬乎身子。設若耳說,我不是眼,所以不屬乎身子,他也不能因此就不屬乎身子。若全身是眼,從那裡聽聲呢﹖若全身是耳,從那裡聞味呢﹖‥‥但如今肢體是多的,身手卻是一個。眼不能對手說,我用不著你。」· 原來身體不只有一個肢體,而是有許多· 如果腳說:「我既然不是手,便不屬於身體;」它並不因此就不屬於身體。· 如果耳說:「我既然不是眼,便不屬於身體;」它並不因此不屬於身體。· 若全身是眼,哪裡有聽覺﹖若全身是聽覺,哪裡有嗅覺﹖
翻譯《聖經》的引用,有時必須努力思考作者為什麼要用此箴言來"提綱挈領"?
譬如說,
第三章 某一系統的導引 注1
人除了吃喝和享受自己勞作之所得以外,別無更好的事。——《聖經‧訓道篇/傳道畫》2章24節
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
──《傳道書 (訓道篇》1︰18
智慧越多,煩惱越深。
學問越博,憂慮越重。
「(因為)智慧多了,煩惱也多,。
添增知識,平添憂愁。」
沒有留言:
張貼留言