令人頭痛的中文
語言學專家歸類中文是「主題」型語言(topic prominent),英文是「主詞」型語言(subject prominent),也即中文行文時往往不需點出主詞, 而聽者自然明白。唐詩尤其顯著,以王建的「新嫁娘」為例:
三日入廚下,洗手作羹湯。未諳姑食性,先遣小姑嚐。
這首詩的主詞如解作「我」則是新嫁娘的自述,如作「你」 則是母親的囑咐,作「她」解則是旁人的描述。英文非主詞不可, 所以在做中英翻譯時,往往需要補出主詞,有時不慎變補出毛病。
Dateline Taipei (http://datelinetaipei. blogspot.tw/) 把2014年5月29日聯合報的社論《大一中架構: 唯一不是兩國論的架構》翻譯成英文, 其中一段變產生主詞理解的問題。中文是:
國台辦發言人馬曉光對這個方案的評論是:海峽兩岸雖尚未統一, 但大陸和台灣同屬一個中國,兩岸不是國與國的關係, 這具有不可動搖的事實和法理基礎;希望台灣各界人士在符合「 九二共識,反對台獨」之原則的基礎上, 提出維護及推動兩岸關係的意見和建議。
英文翻譯:
Taiwan Affairs Office spokesman Ma Xiaoguang responded.
He said that although the two sides of the Strait have yet to be reunified,
both the Mainland and Taiwan
belong to one China.
The relationship between the two sides is not a state to state relationship.
These facts have an unshakeable legal foundation. We hope that
everyone on Taiwan is on
board with the 1992 consensus, and opposed to Taiwan independence. We hope
they will offer suggestions on how to maintain and promote cross-Strait
relations.
以上中文冒號之後都代表馬曉光的評論內容,-----
HC的看法,中文社論的標點,用得不恰當:凡是引言,都應該加引號。