2012年4月2日 星期一

"一個"等是可怕的翻譯/楊憲益夫婦荷塘月色?



致張華 

(謝謝他讓我先睹為快: 談翻譯中的「不譯」(2012.4.2修))

 所言極是
近日讀 梁任公先生年譜長編初稿  台北:世界書局  1958
胡適之先生的序文(原手寫影印) 中有幾處將 "一......" 之一塗掉....


 (梁任公先生年譜長編初稿  台北:世界書局  1958
此書採用胡適之先生珍藏的照片  梁啟超先生等人的墨寶  胡適的序言等 還有編者丁文江先生的弟弟的書籍經過.....)


楊憲益夫婦的翻譯,出自何處,最好交待 。我有點驚訝他們會翻譯朱自清的荷塘月色.....



 用這通信錄懷念那對夫婦
了不起的愛情與友情



 我說
 楊憲益夫婦的翻譯出自何處最好交待 我有點驚訝他們會翻譯朱自清的荷塘月色.....

 張華答
楊憲益夫婦的翻譯出自網路:
http://www.en84.com/article-114-3.html

沒有留言: