2012年4月20日 星期五

梁宗岱譯莎士比亞十四行

胡適日記全集, 第 8 卷: 1940-1952

1951.6.13 此日的日記 台灣版 網路上看不到 

中國版附梁宗岱的翻譯



 胡適某友人摘出一些"百讀不厭"的莎士比亞十四行

現在網路上有很不錯的 相關網站

例如第六十四首

 Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
   This thought is as a death which cannot choose
   But weep to have that which it fears to lose.

 (毀滅便教我再三這樣反省  時光終要跑來把我的愛帶走 哦 多麼致命的思想! 它只能夠哭著去把那刻刻怕失去的佔有)

分析見

http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/64

 

 

73  

 This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
   To love that well, which thou must leave ere long.

 (看見了這些 你的愛就會加強 因為他轉瞬要辭你溘然長往 )

 突然。唐˙白居易˙與元九書:「溘然而至,則如之何?」

 http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/73

 

 

 30 (原文缺)

    But if the while I think on thee, dear friend,
   All losses are restor'd and sorrows end.

(但是只要那刻想起你 摯友 損失全收回 悲哀也化為烏有)

 http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/30

 

 

104 

sonnetCIV

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still.

 (對於我 俊友 你永遠不會衰老 因為自從我的眼碰見你的眼 你還是一樣美 )

 

 

56

應是第五十七首

So true a fool is love, that in your will,
   Though you do anything, he thinks no ill.

(愛這呆子是那麼無救藥的呆 憑你為所欲為 他都不覺得壞)

http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/57

 


沒有留言: