2011年5月30日 星期一

葛德的 Harfenspieler 數譯

譯葛德的 Harfenspieler (1952年9月10日),紀念這個最難忘的朋友

楊建民 下文:"徐志摩與歌德四句詩的六譯 "
還是有許多問題
本文 根據胡適之先生年譜長編 和 胡適的嘗試後集 比較好


嘗試後集 中的:



譯葛德的 Harfenspieler
(1952年9月10日)

誰不曾含著悲哀咽他的飯!

誰不曾中夜嘆息,睡了又重起,

淚汪汪地等候東方的復旦,

偉大的天神呵,他不曾認識你。


民國十四年八月, 徐志摩曾譯此詩如下:


誰不曾和著悲哀吞他的飯,

誰不曾在半夜裏驚心起坐,

淚滋滋的,東方的光明等待——

他不曾認識你,啊偉大的天父!


我們幾個朋友都笑他押的是硖石土音,......志摩看了我的譯稿,他又改譯一本如下:


誰不曾和著悲淚吞他的飯,

誰不曾在淒涼的深夜。愴心的,

獨自偎著他的枕衾幽嘆,——

偉大的神明啊,他不認識你。


我在二十七年後,撿得這些舊稿,都抄在這裡,紀念這個最難忘的朋友。.....


Gothe's Harfenspieler


Wer nie sein Brod mit Thränen as,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend sas,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.


Carlyle's Translation

Who never ate his bread in sorrow,

Who never spent the midnight hours

Weeping and waiting for the morrow,

He knows you not, ye heavenly powers.

----

朱家驊德文教授,受邀照字直譯 (他説胡適和徐志摩的譯文是從卡萊爾的英譯來的“,不能説是歌德”。這不確 胡適並非完全不懂德文)

譯葛德的 Harfenspieler (1952年9月10日),紀念這個最難忘的朋友

2011年5月27日 星期五

Faintheart In A Railway Train

徐志摩翻譯過此詩 大體不錯 然而仍無法如原詩之簡單 動人




Faintheart In A Railway Train

















the morning there passed a church,
At ten there passed me by the sea,
At twelve a town of smoke and smirch,
At two a forest of oak and birch,
And then, on a platform, she:

A radiant stranger, who saw not me.
I queried, 'Get out to her do I dare?'
But I kept my seat in my search for a plea,
And the wheels moved on. O could it but be
That I had alighted there!

2011年5月25日 星期三

車費(胡適)

....."車費"似不可譯 carfare
我想那時的梵王渡只有獨輪的"小車"(wheelbarrow) 決沒有car
我改為 transportation fare
或可逕譯為 "wheelbarrow fare"
乞請教..... (胡適致傅安明 1961/10/23)

A wheelbarrow is a small hand-propelled vehicle, usually with just one wheel, designed to be pushed and guided by a single person using two handles to the rear, or by a sail to push the ancient wheelbarrow by wind. The term "wheelbarrow" is made of two words: "wheel" and "barrow." "Barrow" is a derivation of the Old English "bearwe" which was a device used for carrying loads. Some people incorrectly substitute the word "barrel" in place of "barrow" as this seems to make more sense (possibly because the cavity in a wheelbarrow resembles a half-barrel).
n. - 獨輪手推車, 手推車


雞公車 (Szechuan dial.) a wheelbarrow;
1

2011年5月20日 星期五

The Composer's Voice 作曲家的人格聲音

The Composer's Voice 作曲家的人格聲音


這本書很有意思 值得翻譯
可其翻譯是見仁見智的
The Composer's Voice (Berkeley, 1974)
原書的VOICE 翻譯成人格聲音

將 PERSONA 翻譯成"人格"
[名](複-nae 〔-ni〕, 〜s)
1 (ユング心理学で)ペルソナ, 仮面(⇔anima).
2 人.
3 ((personae))(劇・小説などの)登場人物.
4 (文学作品の)語り手.

將Webern的 Offering 都打"錯"


  • Fuga (Ricercata) a 6 voci [Fugue No. 2] from Johann Sebastian Bach's "Musical Offering", orchestrated (1934–35)

  • 馬太受難曲 翻成 馬太福音

    2011年5月15日 星期日

    Egypt’s might is tumbled down

     十九世紀英國女詩人柯勒瑞( Mary Coleridge)的短詩「埃及可能跌下來」(Egypt’s might is tumbled down 漏譯: 權勢 might ),優美的描述了這股柔軟力。巨大的帝國會滅亡、輝煌的羅馬會失去皇冠,威尼斯的驕傲最終也只是徒勞,只有夢想,永遠存 在。(clchiangr@yahoo.com)

    倫敦傳真-國家的補品 撐出英倫軟實力 2011-05-15中國時報【江靜玲】
    http://news.chinatimes.com/forum/110514/112011051500006.html

    2011年5月14日 星期六

    七老八十

    此"七老八十"很妙

    小說人生:一翦梅 董橋

    2010/11/14

    真好,那時候還沒有發明手機,電話也沒那麼普遍,人與人之間的交往都靠寫信,友誼於是永遠保住一個距離,一個禮貌的空間。連上門拜訪都優雅,一杯清 茶的寒暄,一枝香烟的轉圜,再尷尬的境地,幾聲乾咳兩句笑語輕輕帶過去,滿天又是月明星稀!詩人艾略特六十二歲那年在《時代》周刊裏說,人生五十歲到七十 歲最難熬,人家總愛找你做些事,你又還不到七老八十,不便回絕:"The years between 50 and 70 are the hardest. You are always being asked to do things and yet are not decrepit enough to turn them down."艾略特一輩子寫了好多信,書信集都編得出上冊中冊下冊三塊磚頭;換了今天,老詩家一定苦死了,找他的人那麼多,家居電話響個不停,出門手機絕 不饒命,不接,短訊瞬間傳過來,關了機案頭的電腦還不罷休,幾乎容不得片刻的考慮逼你說出幹不幹。都說那是科技的光環文明的表徵,再守舊的人都要就範,誰 不就範誰淘汰。

    可以將" WITH" 翻譯成 "AND" 嗎: Madman with Broom

    http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Palmer

    Madman with Broom


    可以將" WITH" 翻譯成 "AND" 嗎?

    邁克.帕爾瑪 詩歌打開人生的門


    http://paper.wenweipo.com [2011-03-07]

     ■黃運特(左)與邁克.帕爾瑪。

     繼谷川俊太郎的《春的臨終》後,牛津大學出版社的「國際詩人在香港」系列叢書推出第二本——美 國著名詩人邁克.帕爾瑪(Michael Palmer)的《瘋子與掃把》(Madman with Broom)。午後的咖啡廳中,第一次來香港的帕爾瑪斜斜靠在沙發上,與這書的中文譯者黃運特教授一起,接受了記者的訪問。 ■文:香港文匯報記者 尉瑋

     邁克.帕爾瑪可算是美國當代最重要的詩人之一,他生於1943年,畢業於哈佛大學,先後獲法語學士 學位和比較文學碩士學位。除了評論及詩歌翻譯外,他還撰寫廣播劇,更與不同的編舞者、作曲家、畫家和視覺藝術家合作。他曾獲得多個獎項,包括2001年由 美國詩歌學會(Poetry Society of America)頒發的雪萊紀念獎(Shelley Memorial Award)、2006年由美國詩人學會(Academy of American Poets)頒發的華萊士.史蒂文斯獎(Wallace Stevens Award),他亦多次獲得美國國家藝術基金會(National Endowment for the Arts)及古根漢姆基金會(Guggenheim Foundations)的獎金。

     《瘋子與掃把》一書收錄了帕爾瑪50首作品,中英對照,翻譯者黃運特現為美國加州大學聖塔芭芭拉分校英文學科的教授。

     這次來港,帕爾瑪還參加香港中文大學東亞研究中心主辦的多種詩歌活動,包括朗誦會、專題研討會、與香港詩人及大中學生的座談會等。

    舞蹈的意思 詩歌的姿勢

     為甚麼決定成為詩人?

     帕爾瑪說:「我從來沒有去下決定,只是命運使然。」16、17歲的時候,他開始對藝術產生興趣。音 樂、視覺藝術、舞蹈……在他的眼中似是打開了尋常生活之外的可能世界。這個世界,與經濟事業毫不相關,總在人們的預想之外。最終,他選擇了詩歌作為自己的 媒介。「詩歌是我生活的支柱。」帕爾瑪說。

     從1970年代開始,帕爾瑪開始和不同的編舞者、作曲家、畫家和視覺藝術家合作。他與舞蹈家瑪格麗 特.詹金斯(Margaret Jenkins)的合作更持續到現在,創作出20多個詩歌與現代舞跨界融合的作品。將詩與舞蹈融合在一起,對帕爾瑪的創作與生活都帶來意想不到的改變。與 舞者、編舞家等合作,要持續激發自己的創意,也將他從詩歌創作那個相對與世隔絕的狀態中抽離出來,並讓他重新意識到,詩歌同樣來自身體與姿勢,而不是只存 在於腦中。

     「詩和舞蹈其實有很多想通的地方,它們同樣指向時間的流動、節奏感的延綿、片段的持續或分節……很 多元素都相同。我們就從這兩門藝術相交融的地方開始,尋找舞蹈的意義指涉,與詩歌的姿勢——大家通常認為舞蹈是關於姿態,而詩歌則關於示意。多年來,我們 嘗試不同的方式去創作,有時我來建構結構,瑪格麗特創作具體的動作;有時我們用語言來作大綱,有時則將它隱藏在舞作的深處成為『無言之言』。當我和作曲家 們合作的時候,他們有時甚至會用電子技術來處理我的文字。當我們剛開始做這些跨界創作時,沒有人接受;到了現在,則好像是很慣常的事情了。」

    在天邊也在眼前的世界觀

     帕爾瑪在詩歌中曾提出一個關於「遠近」的概念,他用「Far Away Near」來描述這種狀態。帕爾瑪說,我們的生活中總有許多悖論,特別在一個政治在認知中無孔不入的世界,許多事情都會讓人覺得似近又遠。而在創作詩歌的 時候,世界對詩人來說也是有時遙遠,有時親近。在黃運特的譯者前言中,他把這個詞譯為「遠在天邊,近在眼前」,認為這不僅是一個詩歌的概念,也是一個時間 與世界觀的概念:「說明詩歌所創造的不僅是一個距離觀,而且是一種現時性,融合過去與將來。」

     在與詹金斯舞團合作的作品The Gates (Far Away Near)中,帕爾瑪將這個概念放了進去。透過舞台上假想的七扇門,城市生活中的不同面向——那些互相矛盾、衝突,悖反又交融的圖景通通呈現在觀眾面前。

    涉及政治 但非政治詩

     在譯者前言中,黃運特這樣形容帕爾瑪的詩歌風格:「帕爾瑪的作品以其語言的深度和啟示錄般的活力, 在美國詩壇獨樹一幟。從最早的《布萊克的牛頓》(1972)到最新的《線條》,他的20多本詩集既具有英美詩歌傳統的優雅,又發揮現代派的大膽創新。融藝 術美學,語言哲學,和時事政治為一體,深刻挖掘時間與現實,帕爾瑪的作品把美國詩歌提到了繼60年代垮掉派之後的又一個新高度。」

     詩歌與政治之間的複雜關係,一直是帕爾瑪所思考的主題之一。「我的作品中會涉及到當代的政治,這很 自然,畢竟我就生活在當下這個世界。」帕爾瑪說:「我不寫政治詩歌,只是想要表達何謂正義,以及尋找語言的真實,這是非常複雜的過程。」在帕爾瑪看來,當 代的美國,政治權力正在剝蝕語言,將它撕扯得支離破碎、黑白顛倒。而詩人正是要用有趣的方式運用語言,將語言從被「騎劫」的狀體下解放出來,洗去污濁,回 到根本,重新建立起語言與真實世界之間的關係。

     每個詩人都應該具有一種反抗的特質與批判的精神,這正是帕爾瑪的信念。

    等待與聆聽

     而在黃運特看來,翻譯的困難之一,正正就是如何在中文中找到新的表達方式,來對應作者這種嘗試更新 語言意圖。「有的讀者,或者北島,會問我,為甚麼某個作品要這樣翻譯,它明明有現成的中國俗語對應呀?我說,因為在英文中,邁克正是在故意玩弄這些陳詞濫 調,就像『half-words』,這個表述在英文中是有點奇怪的,我也想在中文中保持那種奇怪的感覺,如果譯成『隻言片語』反而感覺不太對。」

     從60年代開始,帕爾瑪已經出版了20多部詩集,問他如何保持靈感,他笑著說:「我也不知道,靈感 來了又走了,我不是總坐在那裡寫作。有時,語言會向我敞開自己,有時它又關上了那扇門。所以對我來說最重要的,是等待與聆聽,聆聽這個世界,聆聽語言。詩 歌也許會從空氣中來,從你的閱讀中來,從和所愛之人的親密接觸中來……所有的這些,都有產生新鮮靈感的可能。」

    2011年5月9日 星期一

    Compilation and Translation Review

    今天才知道 這刊物......

    本刊為結合理論與實務之學術性半年刊,第四卷第一期於本(100)年3月1日出刊,電子版即可查閱國立編譯館期刊資訊網(網址為http://ej.nict.gov.tw)。徵稿辦法詳如附加檔案。 

    徵稿辦法



    http://ej.nict.gov.tw/CTR/


    電子期刊

    Compilation and Translation Review online

    ISSN 2071-4858 (Print)
    2071-4858 (Online)

    諮詢及編輯委員 Advisory and Editorial Board

    國家教育研究院 發行
    Published by the National Academy for Educational Research

    2011年5月5日 星期四

    potlatch"不得落節"

    注解請比較
    Frankie Rubinstein - 1995 - Drama - 372 頁
    Tim, ii290: 'no gift to him/ But breeds the giver a return exceeding/ All use of quittance'. The GIFT (of sex) given Timon by his sycophantic followers, ...


    Second Lord He pours it out; Plutus, the god of gold,
    Is but his steward: no meed, but he repays
    Sevenfold above itself; no gift to him,
    But breeds the giver a return exceeding
    All use of quittance.




    錢鍾書譯 potlatch為"不得落節" (管錐篇 頁100)

     薛稷(649-713)…..因爲薛稷的書法能夠很好地繼承褚遂良的筆法和風格,可謂河南公(褚遂良)之高足,甚爲時所珍尚。所以,當時就有買褚得薛,不失其節的說法。

    薛稷書語(買褚得薛不落節)



    potlatch (POT-lach)


    noun:
    1. A party or get-together.
    2. A ceremonial festival among American Indians of the Pacific Northwest involving feasts, lavish gift giving, dances, etc. 誇富宴

    Etymology
    From Chinook Jargon, from Nootka patshatl (to give, gift).

    Usage
    "'[The youth ambassadors] were coming to the biggest potlatch in the world, sharing and developing a sense of pride in who they are,' Diane Strand says." — Shelley Fralic; World's Biggest Potlatch Changing Attitudes; Vancouver Sun (Canada); Feb 24, 2010.

    〔pάtlætʃ〕
    ━━ n. ポットラッチ ((北米先住民の習俗としての贈り物合戦)).

    2011年5月4日 星期三

    “soul vs spirit “

    錢鍾書《談藝錄》頁42-44 談 “soul vs spirit “ 前者為”神而後者為”意”

    他並舉格林多後書 (2 Corinthisans ) 第三章的下例:

    2 Corinthians 3:6 (King James Version)

    6Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

    有意思的是可以比較一般的兩版本:

    「我們所能承擔的,乃是出於神,他叫我們能承當這新約的執事不是憑著字句,乃是憑著精意」(v.5-6)

    思高本: 6. 並且是衪使我們能夠做新約的僕役:這約並不是在於文字,而是在於神,因為文字人死,神卻叫人活。

    Rail, Maritime and Transport Workers (RMT)

    這新聞將RMT的標點符號寫錯
    The National Union of Rail, Maritime and Transport Workers (RMT) is a trade union in the United Kingdom which unionises transport workers. It has more than 80,000 members, and its current general secretary is Bob Crow. It is one of Britain's fastest growing trade unions, increasing its membership by more than a third in the first five years of Crow's leadership.[1]


    倫敦地鐵罷工 數百萬乘客受害
    中央通訊社
    (中央社記者黃貞貞倫敦4日專電)不滿地鐵司機會員被開除,倫敦地鐵工會宣布,5月16日起一連5天及6月13日起一連5天,將分別發動大規模罷工,地鐵癱瘓將使數百萬名通勤族受到嚴重影響。 鐵路海事運輸工會(The Rail Maritime andTransport,RMT)指出,2名司機會員被資方不 ...