2011年5月30日 星期一

葛德的 Harfenspieler 數譯

譯葛德的 Harfenspieler (1952年9月10日),紀念這個最難忘的朋友

楊建民 下文:"徐志摩與歌德四句詩的六譯 "
還是有許多問題
本文 根據胡適之先生年譜長編 和 胡適的嘗試後集 比較好


嘗試後集 中的:



譯葛德的 Harfenspieler
(1952年9月10日)

誰不曾含著悲哀咽他的飯!

誰不曾中夜嘆息,睡了又重起,

淚汪汪地等候東方的復旦,

偉大的天神呵,他不曾認識你。


民國十四年八月, 徐志摩曾譯此詩如下:


誰不曾和著悲哀吞他的飯,

誰不曾在半夜裏驚心起坐,

淚滋滋的,東方的光明等待——

他不曾認識你,啊偉大的天父!


我們幾個朋友都笑他押的是硖石土音,......志摩看了我的譯稿,他又改譯一本如下:


誰不曾和著悲淚吞他的飯,

誰不曾在淒涼的深夜。愴心的,

獨自偎著他的枕衾幽嘆,——

偉大的神明啊,他不認識你。


我在二十七年後,撿得這些舊稿,都抄在這裡,紀念這個最難忘的朋友。.....


Gothe's Harfenspieler


Wer nie sein Brod mit Thränen as,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend sas,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.


Carlyle's Translation

Who never ate his bread in sorrow,

Who never spent the midnight hours

Weeping and waiting for the morrow,

He knows you not, ye heavenly powers.

----

朱家驊德文教授,受邀照字直譯 (他説胡適和徐志摩的譯文是從卡萊爾的英譯來的“,不能説是歌德”。這不確 胡適並非完全不懂德文)

譯葛德的 Harfenspieler (1952年9月10日),紀念這個最難忘的朋友

沒有留言: