2011年5月5日 星期四

potlatch"不得落節"

注解請比較
Frankie Rubinstein - 1995 - Drama - 372 頁
Tim, ii290: 'no gift to him/ But breeds the giver a return exceeding/ All use of quittance'. The GIFT (of sex) given Timon by his sycophantic followers, ...


Second Lord He pours it out; Plutus, the god of gold,
Is but his steward: no meed, but he repays
Sevenfold above itself; no gift to him,
But breeds the giver a return exceeding
All use of quittance.




錢鍾書譯 potlatch為"不得落節" (管錐篇 頁100)

 薛稷(649-713)…..因爲薛稷的書法能夠很好地繼承褚遂良的筆法和風格,可謂河南公(褚遂良)之高足,甚爲時所珍尚。所以,當時就有買褚得薛,不失其節的說法。

薛稷書語(買褚得薛不落節)



potlatch (POT-lach)


noun:
1. A party or get-together.
2. A ceremonial festival among American Indians of the Pacific Northwest involving feasts, lavish gift giving, dances, etc. 誇富宴

Etymology
From Chinook Jargon, from Nootka patshatl (to give, gift).

Usage
"'[The youth ambassadors] were coming to the biggest potlatch in the world, sharing and developing a sense of pride in who they are,' Diane Strand says." — Shelley Fralic; World's Biggest Potlatch Changing Attitudes; Vancouver Sun (Canada); Feb 24, 2010.

〔pάtlætʃ〕
━━ n. ポットラッチ ((北米先住民の習俗としての贈り物合戦)).

沒有留言: