New Yorkers for Parks 翻譯成紐約客保衛公園 似乎過於沉重 "紐約客" 也是人云亦云
NEW YORKERS FOR PARKS Ensuring Greener, Safer, Cleaner
Parks, Together
要好好翻譯它似乎也有點有點"挑戰"
"New Yorkers for Parks released a new report, "Spotlight on Recreation: A Report Card on Parks Project," which rates the maintenance conditions of three outdoor recreation features in New York City's neighborhood parks: playgrounds, courts, and ballfields."
View the Press Release
Download the Executieve Summary
Download the Full Report
公園運動遊戲場 評分低
「紐約客」抽查 碎玻璃、垃圾、維修情況變糟 還有場地無故關閉
【本 報綜合三十日電訊報導】非營利組織「紐約客保衛公園」(New Yorkers for Parks)的最新報告指出,紐約市的遊戲場、
運動場和球場有許多問題,包括碎玻璃、垃圾、維修不善,以及場地無故關閉,綜合評鑑給分都很低。另外,聯邦 消費者產品安全委員會(U.S. Consumer Product Safety Commission),30日則公布一則令家長安心的消息:人造運動場含鉛量不會對兒童造成傷害。「紐約客保衛公園」2007年隨機抽查五區的49座公園各三次,發現運動場、球場和遊戲場情況比2006年糟,其中運動場綜合評鑑為F,球場C-,遊戲場C+。不過塗鴉通常都會立即被清掉。
運 動場方面,場內情形和2006年相同,沒有水坑、多數座椅情況良好,但場地經常無故鎖住,且數個場地有垃圾和碎玻璃。球場上的碎玻璃則很少見,但約三分之 一球場表面有裂縫和坑洞,將近一半的網球場、籃球場和排球場沒有網子。遊戲場幾乎都沒有碎玻璃,但四分之一遊戲場有垃圾,安全表面的品質似乎隨著夏天惡 化。
此外,在部分人造運動場被測出含鉛,引起兒童健康憂慮後,消費者產品安全委會進行評估後指出,受測的運動場的鉛釋量都不具危險性。
該委會表示,它的研究顯示,較新的運動場不含鉛,但會逐漸達到最低含鉛量。
鉛使用於人工草皮產品,使草皮呈現多種顏色,但可能造成腦部傷害和其他疾病,特別是對兒童。
該委員會建議,年幼兒童在外遊玩後需洗手,特別是在吃東西之前。「紐約客保衛公園」則敦促公園局保持運動場開放、對球場表面進行修補、立即更新壞掉和失蹤的網子、保持遊戲場的人員編制,以及優先清理碎玻璃。
---
張華先生
>New Yorkers for Parks 翻譯成紐約客保衛公園 似乎過於沉重 "紐約客" 也是人云亦云
的確。New Yorker譯成《紐約客》應只限於報紙名稱,在此應指紐約市民。New Yorkers for Parks 既是社團組織,可能譯成「紐約(市民)公園愛護協會」之類。
NEW YORKERS FOR PARKS Ensuring Greener, Safer, Cleaner Parks, Together
大概可小幅改寫為:「紐約(市民)公園愛護協會」關心翠綠、安全、整潔的公園品質。
---
我原先認為 together 是談"他們團結一致 (來確保) "
沒有留言:
張貼留言