這是我昨天向張華先生請教的。沒/未討論:
hc:「今天傍晚散步時,又想起趙先生將 sunny evening 翻譯成"晚霞" --憑記憶。
我當時甚奇。究竟,經英倫的近晚的種種天色,那一最好?
我過去談翻譯過份重視"字"。其實,『走到鏡子裡』之"跋"之翻譯,整體而言,相當有詩意呢!
我又想每天注音輸入,不知受其恩惠多少--寫到惠,我最近才發現:六組究竟是"惠能"或"慧能", 竟然"見仁見智"!」
張華先生:「HC記憶有誤,趙譯原文是
那年晚霞早已散
Long has paled that sunny sky:
照我所知,Lewis Carroll的故事場景都是經過剪裁,故事背景的金黃色的午後(golden afternoon),經考證當天是陰天。」
我查一下:
"All in the golden afternoon..." (the prefatory verse, an original poem by Carroll that recalls the rowing expedition on which he first told the story of
沒有留言:
張貼留言