分七篇 "幽默與殘酷"說日本翻譯英國傳說"三隻小豬 "的故事 多數版本的結局 都不如原文之幽默有趣"幸福的種子──親子共讀圖畫書
失蹤名畫:油畫《聖弗朗西斯和聖勞倫斯誕生》(Nativity with St. Francis and St. Lawrence)
作者:卡拉瓦喬(Michelangelo Caravaggio)*
*翻譯有問題 : Nativity of Christ:耶穌聖誕;聖(耶)誕節:簡稱 Christmas。新約路加福音記述,若瑟從納匝肋城到猶太名叫伯利恒(白冷)的達味城去,好同自己懷孕的聘妻瑪利亞去登記,他們在那裡的時候,她生產 的日期滿了。便生出她的頭胎男兒,用襁褓將祂裹起,放在馬槽中…忽有一大隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:天主在天受光榮,主愛的人在世享平安(路二4- 14)。昂貴的被盜藝術品
8月23日 請教張華ch先生
>我(hc)取 Leadership is an Art中 名字暱稱的問題 Buckminster * Bucky 如何處理的問題他有一大堆妙譯
ch: 稱呼方面東西方習慣很不相同,林以亮曾以紅樓夢英譯作討論,
校長以William與Bill的稱呼為例,
1.把William與Bill逕譯為威廉與比爾,不加說明。
2.把William與Bill逕譯為威廉與比爾,
3.以中文習慣,把Bill改譯為小威、威威、老威之類。
我個人傾向第3法,因為中文讀者一看就懂,不必說明。
回家一查Elizabeth一名,竟有19種變化之多。
沒有留言:
張貼留言