2008年8月25日 星期一

幾則筆記

"第3章 怎麼教孩子看圖畫書
分七篇 "幽默與殘酷"說日本翻譯英國傳說"三隻小豬 "的故事 多數版本的結局 都不如原文之幽默有趣"幸福的種子──親子共讀圖畫書




失蹤名畫:油畫《聖弗朗西斯和聖勞倫斯誕生》(Nativity with St. Francis and St. Lawrence)
作者:卡拉瓦喬(Michelangelo Caravaggio)*

*翻譯有問題 : Nativity of Christ:耶穌聖誕;聖(耶)誕節:簡稱 Christmas。新約路加福音記述,若瑟從納匝肋城到猶太名叫伯利恒(白冷)的達味城去,好同自己懷孕的聘妻瑪利亞去登記,他們在那裡的時候,她生產 的日期滿了。便生出她的頭胎男兒,用襁褓將祂裹起,放在馬槽中…忽有一大隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:天主在天受光榮,主愛的人在世享平安(路二4- 14)。昂貴的被盜藝術品


8月23日 請教張華ch先生
>我(hc)取 Leadership is an Art中 名字暱稱的問題 Buckminster * Bucky 如何處理的問題他有一大堆妙譯

ch: 稱呼方面東西方習慣很不相同,林以亮曾以紅樓夢英譯作討論,到底要不要在譯文中顯示原文的習慣也一直有不同的看法(Hawkes譯時僅設法把中文的稱呼改譯為西方讀者不覺突兀的稱呼,不強調說明中文習慣)。我的原則是「量力而為」,看譯文的負荷能力,以不顯累贅為限。

校長以William與Bill的稱呼為例,這時譯者可有三種選擇:

1.把William與Bill逕譯為威廉與比爾,不加說明。

2.把William與Bill逕譯為威廉與比爾,在第一次出現比爾時補充說明。

3.以中文習慣,把Bill改譯為小威、威威、老威之類。

我個人傾向第3法,因為中文讀者一看就懂,不必說明。其實翻譯的「信」,除了詞義的「信」,還有語意、語用乃至情景的「信」,第三法的「信」,是告訴讀者,說話者在使用暱稱。

回家一查Elizabeth一名,竟有19種變化之多。

沒有留言: