2008年7月31日 星期四

ash heap of history (or often dustbin of history)

『更有感於當年美國雷根總統的名言 Leaving Marxism-Leninism on the ash heap of history 被國內報刊倉促間誤譯為「將馬列主義棄置於歷史的灰燼之上」。 認為 ash 固然是「灰燼」,但「歷史」無論好壞,都不能燒除得了;而 ash 一 字之後,如再加一個名詞,其意義就變了。例如 ash bin' ash can 都是「垃圾箱」, ash cart 是 「垃圾車」,ash heap 則是「垃圾堆」;因此,將 ashheap 譯為「灰 燼」,也是極大的錯誤,個人早有釐清的意願。如今,錫蕃兄的《咬文嚼字話翻譯》一書,業已打開一條通路,相信此書之問世,必然為國人研究或使用中西文 字,注入一股活力與清流,帶動中國文學走向更璀燦的時代。』 ──以上錄自倪搏九推薦序《咬文嚼字話翻譯》∼(台北:天下出版)

hc簡記:

現在的資訊發達,我們根據Wikipedia article "Ash heap of history".

很容易知道這是常識: The expression ash heap of history (or often dustbin of history) was coined by Leon Trotsky….

而更重要的是,”…His exact phrase was: "... freedom and democracy will leave Marxism and Leninism on the ash heap of history." [2]

沒有留言: