2008年8月25日 星期一

幾則筆記

"第3章 怎麼教孩子看圖畫書
分七篇 "幽默與殘酷"說日本翻譯英國傳說"三隻小豬 "的故事 多數版本的結局 都不如原文之幽默有趣"幸福的種子──親子共讀圖畫書




失蹤名畫:油畫《聖弗朗西斯和聖勞倫斯誕生》(Nativity with St. Francis and St. Lawrence)
作者:卡拉瓦喬(Michelangelo Caravaggio)*

*翻譯有問題 : Nativity of Christ:耶穌聖誕;聖(耶)誕節:簡稱 Christmas。新約路加福音記述,若瑟從納匝肋城到猶太名叫伯利恒(白冷)的達味城去,好同自己懷孕的聘妻瑪利亞去登記,他們在那裡的時候,她生產 的日期滿了。便生出她的頭胎男兒,用襁褓將祂裹起,放在馬槽中…忽有一大隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:天主在天受光榮,主愛的人在世享平安(路二4- 14)。昂貴的被盜藝術品


8月23日 請教張華ch先生
>我(hc)取 Leadership is an Art中 名字暱稱的問題 Buckminster * Bucky 如何處理的問題他有一大堆妙譯

ch: 稱呼方面東西方習慣很不相同,林以亮曾以紅樓夢英譯作討論,到底要不要在譯文中顯示原文的習慣也一直有不同的看法(Hawkes譯時僅設法把中文的稱呼改譯為西方讀者不覺突兀的稱呼,不強調說明中文習慣)。我的原則是「量力而為」,看譯文的負荷能力,以不顯累贅為限。

校長以William與Bill的稱呼為例,這時譯者可有三種選擇:

1.把William與Bill逕譯為威廉與比爾,不加說明。

2.把William與Bill逕譯為威廉與比爾,在第一次出現比爾時補充說明。

3.以中文習慣,把Bill改譯為小威、威威、老威之類。

我個人傾向第3法,因為中文讀者一看就懂,不必說明。其實翻譯的「信」,除了詞義的「信」,還有語意、語用乃至情景的「信」,第三法的「信」,是告訴讀者,說話者在使用暱稱。

回家一查Elizabeth一名,竟有19種變化之多。

2008年8月13日 星期三

The Khmer Rough 赤柬


"轉型正義週訊 No.12 (2008/8/13)

*2008-08-13:首名赤柬前高層遭到正式起訴

被暱稱為杜赫(Duch)的康克由(Kaing Guek Eav)在8/8被正式起訴,成為赤柬前高層領導人中,將面臨正式審判的第一人。杜赫當年是惡名昭彰的S-21監獄負責人,將近一萬六千人曾經被送到這裡來嚴刑訊問拷打。紀錄片「殺人機器S21」(S21,The Khmer Rough Killing Machine)揭露這座人間地獄運作的狀況,今年十一月底,由本會與台權會合辦的人權影展將放映此片。....."

HC評:「殺人機器S21」(S21,The Khmer Rough Killing Machine
Khmer Rough漏掉譯 這是大問題 因為"殺人機器S21" 類似科幻小說/電影之說法
我想還是依原法文/前文提過的"赤柬"加入較妥

2008年8月11日 星期一

三番兩次回譯 Deming's 1950 Lecture to Japanese Management

這篇許多年前就知道是當時在泰國的John的貢獻
多年以後我動手翻譯它成中文
才知道這是翻譯師的作品--他們不知道1950年日本怎樣"翻譯"英文
所以翻譯成英文時 許多專有名詞都走樣了
現在從英文翻譯成中文
心中有這行業的一英日文知識
就比較可以不出差錯

戴明在1950年對日本高階管理者的演講

Deming's 1950 Lecture to Japanese Management


NOTE: What follows is an "informal" translation of the Japanese transcript commissioned by John Dowd. It has been checked by several translators and is the only known English translation of Dr. Deming's 1950 lecture.

注:以下是由約翰 道得先生委託翻譯日文演講稿謄本的非正式版本,經多位翻譯者之校對。它是已知的戴明在1950年對日本高階管理者的演講稿之唯一英語翻譯。

2008年8月10日 星期日

The Bacchae

讀書雜記2006
挫折:
重讀自己翻譯的Out of the Crisis by W. Edwards Deming (1986)
Appendix: Transformation in
Japan 後記 日本為什麼能?
章首兩引自『酒神』之言,中文版並沒有分別說明是誰對誰說的。
希臘人名之英文化也多不同:
THE BACCHAE OF EURIPIDES
TE DIONYSUS, THE GOD; _son of Zeus and of the Theban princess Semelê_.
CADMUS, _formerly King of Thebes, father of Semelê_.
TEIRESIAS, _an aged Theban prophet_.
參考羅念生翻譯的『酒神的伴侶』Gutenberg收的英文本都找不到…….

----

2007年起,有一齣精彩戲劇---根據 Ian Ruffell 的直譯本之The Bacchae 在英美兩國上演,參考許多相關戲評和訪問記:

Hitting your ear - Andrew Burnet talks to translator Ian Ruffell

I came across some lines that resonated very strongly with me. In the chorus, the Bacchae sing a hymn to the good things that come of accepting Dionysus and warn of what happens to those who don't. In the middle of this song, they sing: "To sophon d'ou sophia." It's a piece of Euripidean wordplay that Ian Ruffell, in the literal translation I adapted for the National Theatre of Scotland production, rendered as: "Wisdom is not cleverness."

2008年8月9日 星期六

Mars in opposition to Saturn radical.

「土星背對著激進的火星」【鏡中自畫像 p.248

William Butler Yeats –(1865-1935).日記的19101216日注中附原文: Mars in opposition to Saturn radical.

譯者似乎不知道作者深精星象學,甚至於認為 A Vision 是他畢生最重要的著作;也沒查規模大點的辭典,譬如說 Shorter O.E.D.等等。

2008年8月6日 星期三

汪曾祺 尾巴 (艾子雜說*)

汪曾祺 尾巴(極短篇小說,1983年 汪曾祺全集二 pp.67-8 )

寫一「人事顧問」對某廠爭議:是否升遷某被評為「哼!知識份子!哼!知識份子!」者為總工程師,所說的故事。

當然,故事的原典更精練:

原典:

艾子浮於海,夜泊島峙。中夜,聞水下有人哭聲,復若人言,遂聽之。

其言曰:「昨日龍王有令,一應水族有尾者斬。吾鼉也,故懼誅而哭。汝蝦蟆無尾,何哭?」

復聞有人言曰:「吾今幸無尾,但恐更理會蝌蚪時事也。」(艾子雜說*)

不過,翻譯只是小說之工具。

*艾子雜說一卷 拼音題名:Aizi za shuo 所屬叢書:五朝小説 撰著者:()蘇軾撰 出版/刻印:毛氏汲古閣 出版年:明末 出版年(公元)1628-1639

2008年8月3日 星期日

daimon 與 大塊

翻譯還不夠細緻...譬如說 導論中 將 The voice of the other, of the daimon,...
將希臘重要字眼daimon 翻譯成"惡魔"


問題
大塊(噫氣) 其名為風 - Gary Snyder 翻譯為 The Great Clod --待hc討論
大塊可能指 "大地" 或 近乎Spirits (of Holy)之 "大鬼"

史耐德與中國文化

塊 大塊

2008年8月1日 星期五

Long has paled that sunny sky

這是我昨天向張華先生請教的。沒/未討論:

hc:「今天傍晚散步時,又想起趙先生將 sunny evening 翻譯成"晚霞" --憑記憶。
我當時甚奇。究竟,經英倫的近晚的種種天色,那一最好?

我過去談翻譯過份重視""。其實,『走到鏡子裡』之""之翻譯,整體而言,相當有詩意呢!

我又想每天注音輸入,不知受其恩惠多少--寫到惠,我最近才發現:六組究竟是"惠能""慧能" 竟然"見仁見智"!」

張華先生:「HC記憶有誤,趙譯原文是

那年晚霞早已散

Long has paled that sunny sky:

照我所知,Lewis Carroll的故事場景都是經過剪裁,故事背景的金黃色的午後(golden afternoon),經考證當天是陰天。」

我查一下:

"All in the golden afternoon..." (the prefatory verse, an original poem by Carroll that recalls the rowing expedition on which he first told the story of Alice's adventures underground)

Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.

記昨天的一封信之相關討論


今天一早讀到法國友人的信 為他禱告


Dear Hanching,

Your letter arrived yesterday. I am deeply touched by your kind invitation.

...I wish you a great success for the Deming scholar programme you are launching. People don't realize Deming is a prophet, not just a consultant. People should read "The New Economics". It's not a book about Economics, but about the future of Mankind. And 14 years later his predictions are coming true. Nobody understands that. I'm really pessimistic.

Isaiah (700 B.C.) said: "They hear indeed, but they don't understand. They see indeed, but they don't perceive. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes. Let them not see with their eyes, and not hear with their ears, and not understand with their heart, and they will not be healed."

Best wishes

Jean-Marie Gogue




---
hc補 我採用思高本聖經
依撒意亞:Chapter 6 將另外一版本抄下(網路還有翻譯之討論)

9他說:「你去對這民族說:你們聽是聽,但不明白;看是看,卻不理解。9And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.
10你要使這民族的心遲鈍,使他們的耳朵沉重,使他們的眼睛迷矇,免得他們眼睛看見,耳朵聽見,心裡覺悟而悔改,獲得痊愈。」10Blind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them.

我與作者討論落一陣
他來信希望我用上文取代他末段
Dear Hanching,

Right. I have just read the authorized version published by the British & Foreign Bible Society (1954). My translation from French was inaccurate (but the meaning was the same). You should forget it and replace it on the blog by the genuine English text.

J-M

我看通行的新教翻譯文本 也相當不錯 很值得朋友去讀"以賽亞"相關章節

Ensuring Greener, Safer, Cleaner Parks, Together

New Yorkers for Parks 翻譯成紐約客保衛公園 似乎過於沉重 "紐約客" 也是人云亦云

NEW YORKERS FOR PARKS Ensuring Greener, Safer, Cleaner Parks, Together
要好好翻譯它似乎也有點有點"挑戰"

"New Yorkers for Parks released a new report, "Spotlight on Recreation: A Report Card on Parks Project," which rates the maintenance conditions of three outdoor recreation features in New York City's neighborhood parks: playgrounds, courts, and ballfields."

View the Press Release

Download the Executieve Summary

Download the Full Report


公園運動遊戲場 評分低
「紐約客」抽查 碎玻璃、垃圾、維修情況變糟 還有場地無故關閉

【本 報綜合三十日電訊報導】非營利組織「紐約客保衛公園」(New Yorkers for Parks)的最新報告指出,紐約市的遊戲場、
運動場和球場有許多問題,包括碎玻璃、垃圾、維修不善,以及場地無故關閉,綜合評鑑給分都很低。另外,聯邦 消費者產品安全委員會(U.S. Consumer Product Safety Commission),30日則公布一則令家長安心的消息:人造運動場含鉛量不會對兒童造成傷害。

「紐約客保衛公園」2007年隨機抽查五區的49座公園各三次,發現運動場、球場和遊戲場情況比2006年糟,其中運動場綜合評鑑為F,球場C-,遊戲場C+。不過塗鴉通常都會立即被清掉。

運 動場方面,場內情形和2006年相同,沒有水坑、多數座椅情況良好,但場地經常無故鎖住,且數個場地有垃圾和碎玻璃。球場上的碎玻璃則很少見,但約三分之 一球場表面有裂縫和坑洞,將近一半的網球場、籃球場和排球場沒有網子。遊戲場幾乎都沒有碎玻璃,但四分之一遊戲場有垃圾,安全表面的品質似乎隨著夏天惡 化。

此外,在部分人造運動場被測出含鉛,引起兒童健康憂慮後,消費者產品安全委會進行評估後指出,受測的運動場的鉛釋量都不具危險性。

該委會表示,它的研究顯示,較新的運動場不含鉛,但會逐漸達到最低含鉛量。

鉛使用於人工草皮產品,使草皮呈現多種顏色,但可能造成腦部傷害和其他疾病,特別是對兒童。

該委員會建議,年幼兒童在外遊玩後需洗手,特別是在吃東西之前。「紐約客保衛公園」則敦促公園局保持運動場開放、對球場表面進行修補、立即更新壞掉和失蹤的網子、保持遊戲場的人員編制,以及優先清理碎玻璃。

---

張華先生

>New Yorkers for Parks 翻譯成紐約客保衛公園 似乎過於沉重 "紐約客" 也是人云亦云
的確。New Yorker譯成《紐約客》應只限於報紙名稱,在此應指紐約市民。New Yorkers for Parks 既是社團組織,可能譯成「紐約(市民)公園愛護協會」之類。

NEW YORKERS FOR PARKS Ensuring Greener, Safer, Cleaner Parks, Together
大概可小幅改寫為:「紐約(市民)公園愛護協會」關心翠綠、安全、整潔的公園品質。
---
我原先認為 together 是談"他們團結一致 (來確保) "