文星版 1964
看每本的例言,六點我都贊成
但是 將名字 用一漢字表示, 很不方便
他是老輩,用自有時要查字典 哈哈
蠲ㄐㄩㄢ 蠲棄 梁實秋 李爾王 頁117
文星版 1964
看每本的例言,六點我都贊成
但是 將名字 用一漢字表示, 很不方便
他是老輩,用自有時要查字典 哈哈
蠲ㄐㄩㄢ 蠲棄 梁實秋 李爾王 頁117
| 「凱隆」的各地常用別名 | |
|---|---|
| 中國大陸 | 喀戎 |
| 臺灣 | 凱隆 |
| 港澳 | 奇倫 |
▸周錫瑞講座「我的治學生涯」開放報名
周錫瑞教授畢生致力於中國近代史、革命史等領域的研究,其代表作《#義和團運動的起源》曾獲美國歷史學會費正清獎和亞洲研究學會列文森獎。我們曾經出版過他的著作《#1943:中國在十字路口》及《#意外的聖地:陝甘革命的起源》。
🎦訪問影片見story/留言
2021 年,周錫瑞教授獲頒「世界中國學貢獻獎」,並慷慨將全部獎金捐贈予香港中文大學出版社。我們以此善款設立 「周錫瑞翻譯資助計劃」,以支持優秀的二十世紀中國史翻譯作品。
12 月 11 日,我們邀請周錫瑞教授蒞臨港中大講演,分享其六十年治史生涯與研究心得,同時正式啟動此項計劃。
講座現已開放公眾報名,機會難得,期待大家的到來。
「我的治學生涯」講座暨「周錫瑞翻譯資助計劃」啟動儀式
📅日期:2025年12月11日(週四)
🕒時間:19:30-21:30
------蘇錦坤 2021
一般學術單位,往往看輕了「取得授權」與「翻譯成文」的努力,普遍不承認翻譯書籍或論文的學術貢獻。這樣的對待降低了學術界從事翻譯的意願;既降低學習新知、跟上世界最新學術成就的腳步,也減緩國際間的溝通。
-----------
翻譯文章:
1. 菩提比丘 Bhikkhu Bodhi:
1.1 〈再訪「井水喻」--探索 SN 12.68 Kosambi 拘睒彌經的詮釋〉,《正觀》,第38期137-169頁,2006年九月。
1.2 〈二十一世紀僧伽的挑戰〉,《福嚴會訊》,第11期,2006年七月。
1.3〈《中部尼柯耶》閱讀地圖〉
1.4 〈離苦得樂--佛陀之道〉
1.5 〈Transcendental Dependent Arising A Translation and Exposition of the Upanisa Sutta〉
2. 無著比丘 Bhikkhu Anālayo:
2.1 〈巴利口誦傳統的形式與功能〉,(2006),《第一屆巴利學與佛教學術研討會》,2006年九月,台灣,嘉義縣,南華大學。
2.2 〈他山之石可以攻錯—藉助四阿含解讀巴利經典 I〉,(2007a),《正觀》,第42期,2007年九月。
2.3 〈他山之石可以攻錯—藉助四阿含解讀巴利經典 II〉,(2007b),《正觀》,第43期,2007年十二月。
2.4 〈中阿含比較研究摘要〉,(2007c),《福嚴佛學研究》第二期,2007年五月,新竹市,台灣。
2.5 〈巴利與漢譯經典中天使(Devadūta)的意涵〉,(2008a),《福嚴佛學研究》第三期,2008年五月,新竹市,台灣。
2.6 〈誰說的法、誰說的話〉,(2008b),《正觀》,第47期,5-27頁,2008年十二月。
2.7 〈《優陀那》的結集〉,(2008c),《第二屆巴利學與佛教學術研討會》,2008年十月,台灣,中和放生寺與南華大學協辦。
2.8 〈註釋書對阿含經文的影響〉,(2009),《正觀》,第48期,1-48頁,2009年三月。
2.9 〈諸部《阿含經》中的「受」〉,(2011),《香光莊嚴》106期88-101頁,2011年9月。
2.10 〈初期佛教婦女的證悟解脫---四眾弟子與比丘尼僧團的建立〉,(2013),《福嚴佛學研究》8期,1-48頁,新竹市,台灣。
2.11 〈初期佛教文獻中的「治療」〉,(2015),《福嚴佛學研究》10期,1-18頁,新竹市,台灣。
2.12 〈巴利《優陀那》結集的發展〉,(2017),《新加坡佛學研究學刊》4期153-181頁,新加坡佛學院,新加坡。(Bhikkhu Anālayo 原作:‘The Development of the Pāli Udāna Collection’, Journal of Indian and Buddhist Studies, Bukkyo Kenkyū, 《佛教研究》, Vol. 37, pp. 39-72, Tokyo, Japan.)。
3. 封興伯 Oskar von Hinüber
3.1 〈《相應部》〈有偈品〉的形成與其吠陀背景〉,(2021)。(Oskar von Hinüber 原作:“The Sagātha-vagga in the Saṃyutta-nikāya: Formation and Vedic Background” 收錄於法鼓文理學院於西元2020年出版的論文集《雜阿含研究》Research on the Saṃyukta-āgama, Bhikkhunī Dhammadinnā(ed.), pp. 3-51)。
4. 白瑞德 Rod Bucknell:
4.1 〈回溯印度語系原典〉,(2017),《新加坡佛學研究學刊》4期141-152頁,新加坡佛學院,新加坡。(Rod Bucknell 原作:‘Taking Account of the Indic Source-Text’, Translating Buddhist Chinese, Problems and Prospects, Konrad Meisig (Editor), pp. 3-10)。
5. 翻譯書籍:
5.1 《念住—通往證悟的直接之道》,無著比丘著,釋自鼐、釋恆定、蘇錦坤、陳布燦、王瑞鄉翻譯,香光書鄉出版社出版,2013年元月。
5.2《法句經 --- 白話文版,含巴利文法分析》,(2021),自費出版書,台灣。(https://nanda.online-dhamma.net/tipitaka/sutta/khuddaka/dhammapada/dhp-Ken-Yifertw-Su/dhp-Ken-Y-Su/)。
Jensen Huang: "There's been a lot of talk about an AI bubble. From our vantage point, we see something very different."
GOOGLE翻譯竟然無法將Nvidia 的有利地位/優勢角度翻出來
去年今天的川賴先生文章翻譯,鬼打架.....補充前天與川賴先生午餐.....
前天與川賴先生午餐,有些沒記下來,或許重要:
他經過爭鮮,忘記日文 sushi
-----施清真Ching-chun Shih 臉書一則
往昔交稿之後,我會看場電影、泡咖啡館、逛逛街、或是找家漂亮的餐館吃午餐,以這些儀式慶祝譯完一本書,隔天坐到書桌前,開始準備翻譯下一本書,二十多年的翻譯生涯,多半都是如此。這兩個月天天潤稿,修改這本將近五百頁的小說,時時思索作者為什麼這樣寫、為什麼用了這個字?中文讀起來順不順?這段應該意譯或直譯?這樣讀起來會不會有翻譯腔?文字是迷人的魔障,我身陷/深陷其中,有時心怡神悅,有時困惑失措,說穿了,不過就是譯者的日常。在這個漫長的過程中,我經常想到 AI。有個朋友說:把書裡一段話丟給 Chatgpt,不到三秒鐘就 OK,省時又省力。我好奇一問:但是品質如何?他說:正確度 75%。我又問:75% 就夠了嗎?他說:75% 和 100 % 有差嗎?然後他問我:花五秒鐘做到 75%,花一星期做到 100%,妳覺得市場會怎麼選擇?但我就是想要做到 100%!這是堅守原則、或是不知變通?面對 AI 和求新求快的市場,我的競爭力何在?但我跟誰競爭、何必競爭?兩年前譯完《水星影業為您呈獻》之後,我決定暫時歇筆,感覺好像很重大,其實只是個人選擇。然後我又愛上了一本書,重拾了譯筆。接下來呢?我真的不知道,但這也無妨。人與人是緣分,人與書也是緣分,我已不再強求。我不會一輩子都是譯者,但我一輩子都會是讀者。看著這一疊疊書,我不再悵然若失,而是期待展讀。這樣的心情,我喜歡。Happy reading, everyone!
施清真
2024年 3 月中旬,我以《悠遠的回聲》為題在「梁實秋文學大師獎」的頒獎典禮做了演說。在場友人們說:哇,妳真會掐時間,二十分鐘掐得剛剛好!殊不知上台之前我已一再練習,講稿也一再修改,希冀在限定的時間內清晰表達我的思緒。這個大獎我拿得心虛,但它對我的肯定、在我心中的地位,卻是無庸置疑。於是我盡心撰寫講稿,用心反覆演練,藉由行動表現我對這個大獎的重視。現在我把講稿貼在臉書上,除了留作紀念,也希望讓更多人聽到一位譯者心聲。講稿約莫三千字,諸位若有興趣,請耐心展讀,聽我細訴翻譯的二三事。
----
謝謝諸位參加今天的頒獎典禮,今天這個頒獎典禮,感覺很像奧斯卡金像獎頒獎,在場眾星雲集,有許多文學界和翻譯界的前輩,不同的是沒有紅毯,得獎人致詞也不只三十秒,而是有二十分鐘,我只是不知道如果時間超過,主辦單位會怎麼處理?去年參加 Openbook 好書獎頒獎,得獎人的致詞如果時間超過,就會有人舉牌子站到得獎人前面,超過的時間愈久,舉牌子的人就站得越近。我寫了講稿,也做了練習,希望時間不會超過,但是如果超過,不知道會不會有人舉牌子站到我面前?
很久沒有在這麼多人面前說話,尤其是在這樣的場合,很開心,很激動、也有點緊張,如果聽起來像是胡言亂語,請大家多多包涵。
拿到「梁實秋文學大師獎」的翻譯首獎,是我的榮幸,也是我從來想像不到的景況。我甚至不敢「夢想成真」來形容,因為我打從心眼裡就沒想過我會拿到任何翻譯獎。對於所謂的「翻譯大師」,我更是感到心虛,尤其是看看其他得獎者,何穎怡學姊、靜宜、葉佳怡小姐、鄭淑芬小姐,她們的譯筆與譯作都遠在我之上,諸位或許會說, 哎喲,得獎人都會感謝其他入圍者,只是謙虛一下,但我絕對不是謙虛,因為對我而言,翻譯值得探討的議題實在太多,我對我自己的譯寫與譯作存有太多懷疑,我的譯作離我理想的境界也還太遠,拿到任何翻譯獎,對我而言都是過譽,更別說是「梁實秋文學大獎」的翻譯首獎。
我之所以心虛,原因之一在於我不是科班出身。我大學讀的是新聞,碩士博士讀的是傳播,跟翻譯或是文學一點關係都沒有。我不是中文系,也不是英美文學系,我只是很喜歡看小說,我沒有文學的根基,也不了解翻譯的理論,甚至連讀的小說也是現代文學,中文和英文的經典文學我都讀得非常少,說起來很不好意思,《紅樓夢》我永遠停留在第三回,海明威、普魯斯特也都沒讀過。我只是一個讀者,為什麼會踏上翻譯這條路?除了因緣際會,我想不出任何解釋。頭先是幫「中時開卷」寫稿,然後時報出版的主編問我想不想翻譯小說,我當然想!但我行嗎?我記得當年主編問我想不想翻譯譚恩美的小說《接骨師的女兒》 (Bonesetter’s daughter),譚恩美耶!我行嗎?從那時起,我譯了將近四十本小說,到現在我還是問自己同樣的問題:我行嗎?
或許因為自己不是科班出身,我對翻譯始終存有許多疑問,而這些疑問並未隨著時間消失,而是愈來愈困惑。剛開始翻譯,可說是初生之犢不畏虎,硬著頭皮翻,沒想太多,但是這幾年我一直思索翻譯的種種問題,我是個書呆子,一碰到問題當然想要從書中尋求解答,於是我讀了關於翻譯的著作和理論,鍾芭 ‧ 拉希莉對翻譯的詮釋,最讓我感同身受。
鍾芭 ‧ 拉希莉的印度裔的美國小說家,曾以短篇小說集《醫生的翻譯員》拿下「普立茲文學獎」,我譯過她的另一本短篇小說集《陌生的土地》,拉希莉算是雙語,在家裡說孟加拉語,外在的大環境裡使用英語,近年來她研習義大利語,用義大利文寫作,而且自己和其他義大利作家的小說翻譯成英文,她不但在文字上轉換,身分也從作家轉換為譯者,對翻譯格外有領悟。她在《Translating Myself and Others 》的文集裡提到一個想法,用一個希臘神話故事詮釋翻譯和譯者,我覺得非常有意思。
在這個希臘神話中,回聲女神 Echo 受到天后赫拉的詛咒,失去了原本宏亮的嗓音,變得只能重複他人的話語,後來回聲女神愛上美少年納西瑟斯,她緊緊追隨納西瑟斯,但卻無法表達愛意,只能重複納西瑟斯說過的最後幾個字,納西瑟斯斷然拒絕她的愛意,她因而鬱鬱而終,從世間消失,世人看不見她的蹤影,只聽見她裊裊的回聲。
Translator as Echo – 我非常喜歡這個比喻。其一,誠如拉希莉的分析,回聲女神 Echo對於納西瑟斯的迷戀,正如譯者對於作者/原作的傾心。拉希莉說:「翻譯一本書,等於是陷入一段與它的感情,你接近它、陪伴它,逐字逐句、親親密密地了解它,而你也享受它的陪伴,從中得到回報。」 真是一語道盡我對原作的情意。
另外一個原因是:誠如回聲女神 Echo,譯者僅以「聲音」存在。拉希莉說:「譯者通常被視為無影無形、慎言慎行、甚至自我犧牲。他們的姓名經常在書封上缺席;他們的角色經常是配角。譯寫完工之後,譯者應當抹去自我、隱匿幕後,讓書自己說話。」 換言之,譯者應當如同忍者,只見其事,不見其人,不可剝奪原作的風采。
但是,翻譯果真只是回聲嗎?事實上,對某些抗拒或是貶抑翻譯的人們而言,翻譯確實也僅是原作的回聲。依他們之見,把一種語言轉化到另一種語言的過程中,太多意旨遭到扭曲或是流失,對他們而言,原作是獨創 (original),意在想像 (imaginative),翻譯是衍生 (derivative),意在摹擬 (Imitative),在藝術的天秤上當然不可等同視之。譯寫了二十多年,我覺得這種說法並不公平。作者和譯者各有創作的藍圖,作者的藍圖在心裡,譯者的藍圖在眼前,原作和譯作都是從無到有。但我們這個社會,甚至國外的社會,譯者總是受到忽視,讀者不知道譯者是誰,書評人就算提到譯者,也只是一語帶過,最近流行說書,而說書人從頭講到尾,也沒說譯者是誰,有時甚至連編輯推書都沒提到譯者,看來譯者果真只是無影無形的回聲。
譯本確實必須以原作為本,這是譯者務必謹遵的原則。但譯本不見得只是重覆原作,事實上,譯本不可以只是重覆原作。誠如拉希莉所言,譯本雖是原作的回聲,但這個回聲是經過譯者的拆解與重設,整個過程如同精密的冶煉,有賴於譯者基於想像力與獨創性,盡情予以揮灑。
這麼說來,譯者如何冶煉、把一本譯作呈現出來?二十多年來,我秉持以下五個原則,這些原則或許很直覺,聽起來甚至像是陳腔濫調,也不見得適用於每個人,但這五個原則支持我走過二十多年的譯寫歲月,每一本譯作都經歷這些過程。
一,翻譯要有耐心:一字字、一句句、一段段、一章章,日日不懈,持之以恆。依循進度,耐著性子慢慢來,不可焦急,因為急了也沒有。
二,譯者必須細心:人名、地名、專有名詞,從頭到尾必須一致。剛開始是「康乃狄克州」,譯到後來不可以變成「康州」」;剛開始是「加利福尼亞州」,譯到後來不可以變成「加州」;同一句話若是出現在不同章節,譯文必須完全相同,連標點都得一樣。非但如此,全書的調性必須一致,人物的口吻,全書的氛圍,大小細節都得注意,務必做到一氣呵成,
三, 決心:翻譯磚頭書如同跑馬拉松,一旦投入就是大半年,過程之中難免屢生倦意,譯到只剩下二、三十頁之時,更是意興闌珊。若無決心,絕對跑不到終點。
四, 癡心:四心之中,這是最抽象、卻也是最重要的一心。翻譯磚頭書,秉持的就是對這本小說的癡迷。你沉迷於書中的世界,深愛書中的人物,無論多麼辛苦,你都願意為他們付出。即使兩眼昏花、頸脊僵硬、指尖發麻,你依然樂此不疲。癡心,實為終極的動力。
五,真誠:譯者必須對原作、對作者、對自己真誠,對自己真誠尤其重要。有些讀者說,少譯幾個字、少譯一句話,有什麼關係?老實說,有時候譯書譯到頭昏腦脹,也很想裝作不知道跳過去,畢竟誰會知道呢?但是我知道,我一直都會知道,只有對自己真誠,我的譯作才會真誠。
老實說,翻譯很辛苦,酬勞也很微薄,這麼說來,譯者為什麼樂此不疲?我想要引用余光中先生《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》的一段話:「儘管譯者的名氣難比作家,而地位又不及學者,還要面對這麼多委屈和難題,翻譯仍然是最從容、最精細、最親切的讀書之道。不但所讀皆為傑作,而且成績指日可待。在翻譯一部名著的幾個月甚至幾年之間,幸福的譯者得與一個宏美的靈魂朝夕相對,按其脈搏,聽其心跳,親炙其闊論高談,真正是一大特權。」而且,翻譯是終極的深讀,譯者詳讀細讀,深入原作的各個角落,處處探究,時時思索,遊走於字裡行間,有時跟文字捉迷藏,有時跟作者聊心事,字字句句全都逃不過譯者的眼睛,這樣的閱讀,是一種說不出來的快樂。
從菜鳥譯者到資深譯者,從小說讀者到文學譯者,一路走來,我非常幸運,因為我碰到賞識我的主編和編輯,尤其是葉美瑤和嘉世強,他們信得過我,放心把書交給我,因為他們的信任,我譯到了我想要翻譯的小說,成就了我的心願。我也必須謝謝我的另一半,今天的演講,他一句都聽不懂,我的譯作,他也看不懂,但他是我最忠實的啦啦隊,給了我一個穩固的環境,讓我沒有後顧之憂,專心譯寫。
翻譯這條路,我走了二十多年,見證了翻譯文學的榮景,目前榮景不再,甚至年年衰退,有時覺得相當無力。我不知道自己還會在這條路上,但我希望當我放下譯筆、踏上另一條路之後,我的譯作為我留下回聲,即使我已走遠,回聲依然繚繞,我希望我的譯作有如悠遠的回聲,存留在讀者們的心裡。
WWWWWWWW
蒲隆_百度百科布隆(1941年—),原名李登科,甘肅定西人,中國翻譯家,中國最早譯介索爾·貝婁作品的翻譯家之一 [1]。 1963年畢業於西北師範大學外語系,1978年考入山東大學攻讀研究生期間開始翻譯貝婁的《洪堡的禮物》,1981年獲該校美國文學研究所碩士學位。長期任教於蘭州大學英語系,1994年以富布萊特學者赴哈佛大學從事艾米莉‧狄金森研究 [2] [4] [6],2003年退休。筆名「布隆」源自英文plum(李子)對應姓氏「李」的諧音 [2] [4]。
布隆累計翻譯出版《洪堡的禮物》《約翰生傳》《培根隨筆全集》《吉姆老爺》《項狄傳》等30餘部英美文學作品 [1] [3] [5]。參考多個權威版本並添加註釋 [3] [5-6]。譯作涵蓋小說、散文、詩等多種體裁,堅持「信達」翻譯原則,主張忠實原文風格 [2] [4] [6]。 2025年譯作《狼王洛波》入選《2025年小學生暑期分年級閱讀推薦書目》 [7-8]。
中文名布隆
別 名李登科
出生日期1941年
畢業院校西北師大
目錄
1人物經歷
2代表作品
3出版圖書
人物經歷
1941年生,著名翻譯家。 1963年畢業於西北師大外語系。 1978年,當時還在山東大學讀研究生的布隆,就在導師的指導下著手翻譯貝婁的《洪堡的禮物》,並於1982年由江蘇人民出版社出版。 1981年獲山東大學美國文學研究所碩士學位,此後在蘭州大學英語系任教。 1994年-1995年以美國富布賴特學者在哈佛大學從事狄金森的研究與翻譯。在美國哈佛大學做訪問學者期間,曾與貝婁見過一面。 2003年退休。
代表作品
翻譯出版過英美文學名著三十餘種,有《愛默生隨筆全集》、《培根隨筆全集》、《洪堡的禮物》、《湯姆叔叔的小屋》、《軟紐扣》、《莫札特與狼幫》、《歲月》、《吉姆老爺》、《叢林奇事》、《兔子歇了》、《眼睛》、《神奇的故事集》、《羅馬大角斗場》、《法國掠影》、《英國風情》、《伊坦·弗洛美》、《磚巷》、《項狄傳》、《雅各的房間鬧鬼的房子及其他》等。
出版圖書
播報
編輯
磚巷
作者名稱 布隆
作品時間2005-1-1
《磚巷》是「21世紀年度最佳外國小說-2003」評選中英國文學入選作品。本書主要描寫孟加拉移民在英國的生活狀況和心態。
詞條圖冊更多圖冊
參考資料
1布隆 Long Pu (豆瓣).豆瓣閱讀 [引用日期2023-04-14]
2對話翻譯家布隆:散步、買菜甚至做夢,我無時無刻不在想翻譯的事情. weibo.com. 2023-05-15
3《約翰生傳》首個中文全譯本問世.百家號. 2023-04-21
4對話翻譯家布隆:散步、買菜甚至做夢,我無時無刻不在想翻譯的事情 .騰訊網. 2023-05-09
5約翰生傳.豆瓣網. 2024-03-15
6布隆談英美文學翻譯.中國作家網. 2023-05-05
7聚焦兒童成長,《2025年小學生暑期分年級閱讀推薦書目》在京發布!.百家號. 2025-06-23
82025年小學生暑期分年級閱讀推薦書目發佈.百家號. 2025-06-24
【追書時報 23】
「我愛 rivesitn, 和 comartan times, spout where 我 ow one huppy;我愛「𝘁𝗼 𝘀𝗵𝗮𝗽𝗲 𝘁𝗵𝗲 𝗽𝗿 𝘁𝗵𝗲 𝗶𝗺𝗮𝗴𝗲 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝗶𝗿𝗿𝗲𝗝 𝗽𝗮𝘀𝘁.”
——費奧多爾·陀思妥耶夫斯基,《白夜》(1848)
“𝗜 𝗹𝗶𝗸𝗲 𝗿𝗲𝘃𝗶𝘀𝗶𝘁𝗶𝗻𝗴, 𝗮𝘁 𝗰𝗲𝗿𝘁𝗮𝗶𝗻 𝘁𝗶𝗺𝗲𝘀, 𝘀𝗽𝗼𝘁𝘀 𝘄𝗵𝗲𝗿𝗲 𝗜 𝘄𝗮𝘀 𝗼𝗻𝗰𝗲 𝗵𝗮𝗽𝗽𝘆; 𝗜 𝗹𝗶𝗸𝗲 𝘁𝗼 𝘀𝗵𝗮𝗽𝗲 𝘁𝗵𝗲 𝗽𝗿𝗲𝘀𝗲𝗻𝘁 𝗶𝗻 𝘁𝗵𝗲 𝗶𝗺𝗮𝗴𝗲 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝗶𝗿𝗿𝗲𝘁𝗿𝗶𝗲𝘃𝗮𝗯𝗹𝗲 𝗽𝗮𝘀𝘁.”
― Fyodor Dostoevsky, “White Nights” (1848)
--
google traslate 錯得離譜
“我的癖好是旅行”
豐原週信 ~ 1878年
wwwww
聚會之後諸友的互動
| |||||
| |||||