很遺憾,找不到70年代就出版的Paul Klee and Bauhaus (原文德文,有英譯本)。
70年代初,曾雅雲女士任職東海大學圖書館。後來嫁給畫家劉耿一先生。
編輯或刪除
曾雅雲是名翻譯家,對台灣很有貢獻。
考幾年前,劉耿一在高雄美術館的回顧展之畫冊上,有其所住的地方的照片,似乎是自己設計的,很有意思。
2019.2.15
曾雅雲是名翻譯家,對台灣很有貢獻。
貴刊封面採用過他們的畫作。
訪柳營劉啟祥美術紀念館
興建於1918年的「頤樓」,原為劉啟祥的家族故居,歷經百年滄桑,經關心人士多年的奔走,獲得台南市政府和有關單位的協助,終於在去年底整修完成,定名為「劉啟祥美術紀念館」,開放供民眾參觀。《文學台灣》第108期的封面,即為劉啟祥的畫作。
2月11日,我、明芬與李敏勇、蘇麗明和彭瑞金,前往參訪。獲劉耿一、曾雅雲伉儷的熱忱招待,並在園區內的餐廳用餐,非常感謝。
2月11日,我、明芬與李敏勇、蘇麗明和彭瑞金,前往參訪。獲劉耿一、曾雅雲伉儷的熱忱招待,並在園區內的餐廳用餐,非常感謝。
HC
劉耿一、曾雅雲夫婦所住的地方也很有意思啊......參考幾年前劉耿一在高雄美術館的回顧展之畫冊。
貴刊封面採用過他們的畫作。
「凱隆」的各地常用別名 | |
---|---|
中國大陸 | 喀戎 |
臺灣 | 凱隆 |
港澳 | 奇倫 |
凱隆(希臘語:Χείρων,轉寫:Chiron)也譯奇戎,是希臘神話中一個半人馬的名字。
2019.2.15
訪柳營劉啟祥美術紀念館
興建於1918年的「頤樓」,原為劉啟祥的家族故居,歷經百年滄桑,經關心人士多年的奔走,獲得台南市政府和有關單位的協助,終於在去年底整修完成,定名為「劉啟祥美術紀念館」,開放供民眾參觀。《文學台灣》第108期的封面,即為劉啟祥的畫作。
2月11日,我、明芬與李敏勇、蘇麗明和彭瑞金,前往參訪。獲劉耿一、曾雅雲伉儷的熱忱招待,並在園區內的餐廳用餐,非常感謝。
2月11日,我、明芬與李敏勇、蘇麗明和彭瑞金,前往參訪。獲劉耿一、曾雅雲伉儷的熱忱招待,並在園區內的餐廳用餐,非常感謝。
HC
劉耿一、曾雅雲夫婦所住的地方也很有意思啊......參考幾年前劉耿一在高雄美術館的回顧展之畫冊。
貴刊封面採用過他們的畫作。
2018.8.16 更新
2004-12的舊文
彭淮棟先生還是以每年1-2本優秀的翻譯問世
網路上應該很容易找到
相思樹:簡記雨云女士與彭淮棟先生
兩位著名譯者:那時代,台中-沙鹿之間才開始有『中港路』(我有幾回晚間縱走的神秘經驗):沒有所謂『從東海大學之東到靜宜大學之西』--「靜宜」還是文理學院,靜靜座落台中市區之內,我一次有幸受邀觀賞她們的年終表演節目,體會與大肚山上完全不同的校園文化。1970年代初,那時鍾玲的『赤足草地上』裡的神秘的竹舍、許達然的『含淚的微笑』裡的霧和圖書館裡的W. Durant作品依舊還有點風韻。
我畢業後十餘年,有機會拜讀當時校園中兩位成為著名翻譯者的作品,很受益。現在記下他們的一些作品—無法詳述我猜測的他們的心路歷程,因為它們是私事。
我見過的著名作者不多,不過,雨云女士和彭淮棟先生是例外(他是我同學)。她是我大學時代(1971-75)東海圖書館的職員。當然,她不認識我,不過,我對她的印象非常深刻:端莊、文靜,很有韻味。偶爾看她走經校園到「女白宮」(單身職員宿舍),連同看些學姐走過路思義教堂(Luce Chapel)旁的桃林到女生宿舍,這是我認為最美的大肚山景象—這些,幻化成我1991年在柏林博物館看到波提切利的『春』等充滿生氣的作品…….
最近讀到書介:宮布利希/著『寫給年輕人的簡明世界史』(Eine kurze Weltgeschichte fur junge Leser)(張榮昌譯,台北:商周出版社,2004),它提到宮布利希(Ernst Hans Josef Gombrich 1909-2001)的「《藝術的故事》(The Story of Art,1950年初版),至今已印行十六版,銷售量超過兩百萬冊,並翻譯成十八種語文。」
我們最早讀到的是90年代初雨云女士的譯本(台北市:聯經,後續有增訂本)。
我到網路上找一下她的翻譯作品,另外有藝術家出版社的:艾文史柬編『梵谷書簡全集』和『表現主義大師-克利1879~1941的日記』1997?,又有Lone Bell等三人所著(雨云譯)〝藝術鑑賞入門〞等,當然她90年代初,為雄獅美術月刊寫了她遊歐觀畫的紀錄和編譯的許多美術活動的報導。
很其怪,她也曾為新竹的楓香出版社(?)翻譯的K. Clark 著的Landscape into Art (或Romantic Rebellion 《從古典到浪漫的》楓城 1978,雨芸翻譯,—我曾是原作者的fan,所以讀過他的大半作品,包括自傳(還有他的簽名)),都沒查到。
沒有留言:
張貼留言